נוּמָה יֶלֶד, בָּבַת עַיִן
נוּמָה, שְׁמַע קוֹלִי
נוּמָה נוּם, עֲצֹם עֵינַיִם
נוּם יַלְדִּי שֶׁלִּי.
אִמָּא עַרְשְׂךָ שׁוֹמֶרֶת
וְעֵינָהּ תִּדְמַע
מְזַמֶּרֶת כְּמוֹ אוֹמֶרֶת
הֲתָבִינָה מַה?
לַמֶּרְחָק נָסַע אָבִיךָ
יֶלֶד קָט שֶׁלִּי
נוּמָה נִים, רֹאשְׁךָ הָנִיחָה
לוּלִי לוּלִי לִי.
בָּא מִכְתָּב, הַיָּד רוֹעֶדֶת
אַבָּא בּוֹ יִכְתֹּב:
שָׁם הַשֶּׁפַע, שָׁם גַּן-עֵדֶן
שָם מְקוֹר כָּל טוּב.
אַבָּא שָׁם עוֹשֶׂה רֹב חַיִל
אוֹצָרִי שֶׁלִּי
עֵת לִישֹׁן, כְּבָר רַד הַלַּיִל
לוּלִי לוּלִי לִי.נומה ילד בבת עין
נומה שמע קולי
נומה נום עצום עיניים
נום ילדי שלי
אמא ערשך שומרת
ועינה תדמע
מזמרת כמו אומרת
התבינה מה?
למרחק נסע אביך
ילד קט שלי
נומה נים, ראשך הניחה
לולי לולי לי
בא מכתב היד רועדת
אבא בו יכתוב
שם השפע שם גן עדן
שם מקור כל טוב
אבא שם עושה רב חיל
אוצרי שלי
עת לישון כבר רד הליל
לולי לולי לי
|
|
מילים: שלום עליכם תרגום/נוסח עברי: אביטל דפנא לחן: עממי יידי
|
נוּמָה יֶלֶד, בָּבַת עַיִן נוּמָה, שְׁמַע קוֹלִי נוּמָה נוּם, עֲצֹם עֵינַיִם נוּם יַלְדִּי שֶׁלִּי.
אִמָּא עַרְשְׂךָ שׁוֹמֶרֶת וְעֵינָהּ תִּדְמַע מְזַמֶּרֶת כְּמוֹ אוֹמֶרֶת הֲתָבִינָה מַה?
לַמֶּרְחָק נָסַע אָבִיךָ יֶלֶד קָט שֶׁלִּי נוּמָה נִים, רֹאשְׁךָ הָנִיחָה לוּלִי לוּלִי לִי.
בָּא מִכְתָּב, הַיָּד רוֹעֶדֶת אַבָּא בּוֹ יִכְתֹּב: שָׁם הַשֶּׁפַע, שָׁם גַּן-עֵדֶן שָם מְקוֹר כָּל טוּב.
אַבָּא שָׁם עוֹשֶׂה רֹב חַיִל אוֹצָרִי שֶׁלִּי עֵת לִישֹׁן, כְּבָר רַד הַלַּיִל לוּלִי לוּלִי לִי. נומה ילד בבת עין נומה שמע קולי נומה נום עצום עיניים נום ילדי שלי
אמא ערשך שומרת ועינה תדמע מזמרת כמו אומרת התבינה מה?
למרחק נסע אביך ילד קט שלי נומה נים, ראשך הניחה לולי לולי לי
בא מכתב היד רועדת אבא בו יכתוב שם השפע שם גן עדן שם מקור כל טוב
אבא שם עושה רב חיל אוצרי שלי עת לישון כבר רד הליל לולי לולי לי
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "שירי ערש יהודיים בגולה ובארץ", ועדה בין קיבוצית לחינוך מוסיקלית, עמוד 6 - 4
על הגרסה: בשירון נרשמה הערה: "כפי שנרשם מפי לאה'קה מקיבוץ מעוז-חיים בידי תמר (ירדני יפה)". תמר היא עורכת השירון; לאה'קה היא כנראה לאה'קה לוריא (2007-1915).
|
|
 |
|
תרגום שיר ערש מאת שלום עליכם. מופיע בחוברת "שירי ערש יהודיים בגולה ובארץ" בשני לחנים: גם בלחן שהוקלט לדף הנוכחי וגם בלחן קבונובסקי, בו מושר התרגום "נומה בני" (ושם מילות המקור של שלום עליכם) בעיבוד אברהם דאוס לשלושה קולות שווים
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.