בפנות יומי לשקוע

העתקת מילות השיר

בִּפְנוֹת יוֹמִי לִשְׁקֹעַ אַל תֵּפֶן מֶנִּי יָהּ בְּבוֹא עִתִּי לִגְוֹעַ אֵלִי, סָמְכֵנִי נָא וְעֵת לִבִּי יָשֹׁחַ בִּיגוֹן צַלְמָוֶת מַר חַלְּצֵנִי, אַמִּיץ-כֹּחַ, הֱיֵה נָא לִי מִשְׁמָר. לוּ... לוּ... לוּ... בפנות יומי לשקוע אל תפן מֶני יה בבוא עתי לגווע אלי, סמכני נא ועת לבי ישוֹח ביגון צלמוות מר חלצני, אמיץ-כוח, הייה נא לי משמר. לו... לו... לו...
מילים: אהרון אשמן
לחן: יוהאן סבסטיאן באך, הנס ליאו הסלר, יוהאן קריגר

בִּפְנוֹת יוֹמִי לִשְׁקֹעַ
אַל תֵּפֶן מֶנִּי יָהּ
בְּבוֹא עִתִּי לִגְוֹעַ
אֵלִי, סָמְכֵנִי נָא

וְעֵת לִבִּי יָשֹׁחַ
בִּיגוֹן צַלְמָוֶת מַר
חַלְּצֵנִי, אַמִּיץ-כֹּחַ,
הֱיֵה נָא לִי מִשְׁמָר.

לוּ... לוּ... לוּ...

בפנות יומי לשקוע
אל תפן מֶני יה
בבוא עתי לגווע
אלי, סמכני נא

ועת לבי ישוֹח
ביגון צלמוות מר
חלצני, אמיץ-כוח,
הייה נא לי משמר.

לו... לו... לו...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Ich will hier bei dir stehen,
verachte mich doch nicht;
von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht;
wenn dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoß,
alsdann will ich dich fassen
in meinen Arm und Schoß.

ביצוע:

 

צפרירה ירוני 
שנת הקלטה: 1991
מקור: הקלטה ביתית

מקליטה: רמה ים


על השיר

כורל מתוך "מתאוס פסיון" מאת באך (קטע מס' 17 [לפי ספירה אחרת מס' 23]  בחלק א' של היצירה). לחן הקול העליון הותאם לטקסט הגרמני כבר בשנת 1656 בידי יוהן קריגר (Johann Crüger), והוא מבוסס על מנגינת שיר האהבה Mein G’müt ist mir verwirret שנדפסה בספר Lustgarten neuer teutscher Gesäng מאת הסלר (1601).

הטקסט העברי נכתב ברוח מילות הכורל אך באופן חופשי למדיי. הטקסט הגרמני הוא הבית השישי מתוך השיר הארוך O Haupt voll Blut und Wunden, והוא תרגומו של פול גרהרט (Paul Gerhardt) להמנון הלטיני Salve caput cruentatum, כנראה מאת ארנולד מלוון Arnulf von Löwen מהמאה ה13. באך הירמן מנגינה זו 11 פעמים, בעיקר לחלקים שונים מתוך ההמנון הלטיני הנזכר, ובהן חמש בתוך המתאוס פסיון. ההירמון הנוכחי לארבעה קולות מופיע ב"מתאוס פסיון" פעמיים (קטע מס' 15 למילות הבית החמישי ושוב, בסולם אחר, קטע מס' 17) באוסף 371 הכורלים של באך בעריכת רימנשניידר, הכורל מופיע כמס' 98. 

טקסט השיר הגרמני השלם זמין בויקיפדיה הגרמנית. פרטים זמינים גם בויקיפדיה האנגלית, וחלקים ממנו מופיעים בהירמונים שונים. באך הירמן מנגינה זו 11 פעמים, 

אשמן התאים את הטקסט העברי לשני הירמונים שונים של הכורל והם נדפסו זה אחר זה בחוברת י"ח כורלים (עמ' 9 ועמ' 10), אך החליף סולמות מן המקור.

ביצועים נוספים:

האזינו לכורל המקורי בגרמנית, בליווי תווים. ראו תווים והקלטה של הלחן המקורי מ-1601.

ר' בלחן זה גם את שירו של יעקב שבתאי "ולא ישאו עוד חרב" בביצוע מקהלת גיתית, סוזן ופראן והדודאים


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישור חיצוני תווים ופרטים של הכורל המקורי מתוך ויקיפדיה אנגלית
קישור חיצוני תווים וטקסט מלא של הכורל המקורי מתוך ויקיפדיה גרמנית

תווים: עיבוד למקהלה  

מבוסס על: "י"ח כורלים ", מרכז לתרבות ולחינוך [סדרה למקהלה, מס' 16], [ללא שנה], עמוד 9



תיווי: יואב בלינסקי




עדכון אחרון: 29.02.2024 18:45:52


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: