חַנָּה'לֶה יַלְדָּה טוֹבָה...
הִנֵּה בָּאָה מְכַשֵּׁפָה...
חַנָּה'לֶה תִּישְׁנִי מֵאָה שָׁנָה...
בֶּן-הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בָּא...
חַנָּה'לֶה עוּרִי מִשְּׁנָתֵךָ...חנה'לה ילדה טובה
חנה'לה ילדה טובה
הינה באה מכשפה
חנה'לה תשני מאה שנה
בן המלך הינה בא
חנה'לה עורי משנתך
|
|
מילים: מרגרט לפלר תרגום: לא ידוע לחן: עממי גרמני כתיבה (בשפת המקור): שנות ה90 של המאה ה19 [בגרמנית]
|
חַנָּה'לֶה יַלְדָּה טוֹבָה... הִנֵּה בָּאָה מְכַשֵּׁפָה... חַנָּה'לֶה תִּישְׁנִי מֵאָה שָׁנָה... בֶּן-הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בָּא... חַנָּה'לֶה עוּרִי מִשְּׁנָתֵךָ... חנה'לה ילדה טובה חנה'לה ילדה טובה הינה באה מכשפה חנה'לה תשני מאה שנה בן המלך הינה בא חנה'לה עורי משנתך
|
לפי הקלטת דרורה חבקין
|
יונה היתה ילדה יפה ילדה יפה ילדה יפה יונה היתה ילדה יפה ילדה יפה
אז באה המכשפה מכשפה מכשפה אז באה המכשפה ותאמר לה
יונה תשני מאה שנה מאה שנה מאה שנה יונה תשני מאה שנה מאה שנה
אז בא בן מלך צעיר יפה צעיר יפה צעיר יפה אז בא בן מלך צעיר יפה ויאמר לה
יונה יונה התעוררי התעוררי התעוררי יונה יונה התעוררי התעוררי
יונה היתה ילדה יפה...
|
נוסח נתיבה בן יהודה
|
שושנה היתה ילדה יפה... ותבוא אליה מכשפה רעה... ותתן לה סם [מילה שחסרה במקור]... [שורה חסרה במקור]... שושנה ישנה מאה שנה... אז בא בן מלך צעיר יפה... וייתן לה נשיקה גדולה... [שורה חסרה במקור]...
פרטים נוספים
|
גרסת שולמית רוזנפלד
|
יונה היתה ילדה יפה ילדה יפה ילדה יפה יונה היתה ילדה יפה ילדה יפה
יונה נה נה היזהרי היזהרי היזהרי יונה נה נה היזהרי מפני המכשפה
אז נכנסה המכשפה מכשפה מכשפה אז נכנסה המכשפה ותאמר לה
יונה תשני מאה שנה מאה שנה מאה שנה יונה תשני מאה שנה מאה שנה
אז בא בן מלך ילד יפה ילד יפה ילד יפה אז בא בן מלך ילד יפה ויאמר לה
יונה נה נה התעוררי התעוררי התעוררי יונה נה נה התעוררי התעוררי
[עוד בית ובו יצאו בריקודים, לא הסתדר עם המנגינה]
פרטים נוספים
על הגרסה: לפי הקלטה בארכיון הצליל הלאומי (השיר בתזמון 30:38). שולמית רוזנפלד ילידת ראש פינה (1907) סיפרה שהשיר הומחז בגן הילדים וילדה מסכנה בעלת פנים מעוותים לוהקה לתפקיד המכשפה.
|
מצבי שביט
|
יונה היתה ילדה יפה ילדה יפה ילדה יפה יונה היתה ילדה יפה ילדה יפה
אז באה מכשפה רעה מכשפה רעה מכשפה רעה אז באה מכשפה רעה ותאמר לה
יונה תשני מאה שנה מאה שנה מאה שנה יונה תשני מאה שנה מאה שנה
אז בא בן מלך צעיר יפה צעיר יפה צעיר יפה אז בא בן מלך צעיר יפה ויאמר לה
יונה יונה התעוררי התעוררי התעוררי יונה יונה התעוררי התעוררי
פרטים נוספים
|
נוסח מקוצר מפי רות גפן-דותן
|
מרים הייתה ילדה יפה והנה בחור, בן מלך בא, לקח אותה.
פרטים נוספים
על הגרסה: רות גפן דותן אומרת במפורש כי בנוסח שהכירה אין המשך.
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Dornröschen war ein schönes Kind, schönes Kind, schönes Kind Dornröschen war ein schönes Kind schönes Kind
Dornröschen, nimm Dich ja in acht ja in acht, ja in acht Dornröschen, nimm Dich ja in acht vor einer bösen Fee
Da kam die böse Fee herein Fee herein, Fee herein da kam die böse Fee herein und rief ihr zu
Dornröschen schlafe hundert Jahr hundert Jahr, hundert Jahr Dornröschen schlafe hundert Jahr und alle mit
Und eine Hecke riesengroß riesengroß, riesengroß Und eine Hecke riesengroß umgab das Schloß
Da kam ein junger Königssohn Königssohn, Königssohn Da kam ein junger Königssohn und sprach zu ihr
Dornröschen holdes Mägdelein Mägdelein, Mägdelein Dornröschen holdes Mägdelein nun wache auf
Dornröschen wachte wieder auf wieder auf, wieder auf Der ganze Hofstaat wachte auf wachte auf
Dornröschen ward nun Königin Königin, Königin beglückte hoch den Königssohn beglückte ihn
Sie feierten ein großes Fest großes Fest, großes Fest Sie feierten ein großes Fest das Hochzeitsfest
Da jubelte das ganze Volk ganze Volk, ganze Volk das jubelte das ganze Volk ganze Volk
|
|
 |
|
ביצוע: רות גפן - דותןשנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה.
תזמון: 29:20
מקליטים: אדווין סרוסי ותלמידים מאוניברסיטת בר אילן ומאוניברסיטת תל אביב.
לדברי רות גפן דותן היא הכירה רק את הנוסח המקוצר (ר' לעיל).
ביצוע: שולמית רוזנפלדשנת הקלטה: 5.10.1993
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו
באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין
להקלטה המלאה.
שיר שהומחז בגן הילדים בראש פינה.
דרורה חבקין הקליטה את השיר בתקליטה "שירי רחוב".
תרגום מקורב של השיר Dornröschen war ein schönes Kind (שם הילדה במקור משמעו "שושנה"), שהותאם כבר בגרמנית ללחן שיר עממי ותיק Die Anna saß am Breitenstein או Mariechen saß auf einem Stein. בערך על השיר בויקיפדיה הגרמנית יש גם תווים והקלטה שלו.
השיר המקורי תורגם גם לאוקראינית, ראו תווים עם המילים באוקראינית. תודה לאורי יעקובוביץ'.
עוד באותו לחן: "רוח רוח".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.