מילים (2 גרסאות)

כַּאֲשֶׁר אֲנוּ שְׁלוּמֵי אֱמוּנָה
נָבוֹא בִּמְהֵרָה לְפָלֶשְׂתִּינָה
לְמִינִיסְטֶר יִהְיֶה הַצַּדִּיק הֶחָכָם
לְסַנְדְּלָר יִהְיֶה סוֹקוֹלוֹב נָחוּם
עַל הַר הַזֵּיתִים נַעֲשֶׂה
בֵּית חֲרֹשֶׁת לְטַלּיתִים [לְטַלִּיתוֹת]

בַּמּוֹשָׁבָה גְּדֵרָה
נִבְנָה בְּקָרוֹב מִקְוֶה כְּשֵׁרָה
בְּעִיר הַקֹּדֶשׁ יְרוּשָׁלַיִם
נִשְׁתֶּה כֻּלָּנוּ לְחַיִּים
וְעַל הַר הַמּוֹרִיָּה
יִתְקַע רַבֵּנוּ קְרִיעָה
מקור: "פנקס פרטי של גרשון גורביץ" , 1934, פולין , לא ממוספר, שיר צז
בין איך מיר אַ שלומי־אַמיניק,
פֿאָר איך מיר קיין פּאַלעסטינע.

אין דער קאָלאָניע פּתּח־תּיקװה
װעלן מיר בויען אַ כּשרע מיקװה.

אין ירושלים , אין די חיצות [חוצות]
װעלן מיר גיין מיט די לאַנגע ציצית.

אויפֿן הויכן הר־הזיתים
װעלן מיר בויען אַ פֿאַבריק פֿון טליתים.

און די שומרים, די האָלאָטע
װעלן מיר לייגן אין דער בלאָטע.

און דערװײַל מעגסטו דרעמלען,
דאָס װעט זײַן אַז משיח װעט קומען.
על הגרסה: מתוך כתב העת "גלעד", מס' 4–5, 1978, עמ׳ 505.

הקלטות (1)

ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
הקלטה: רות רובין
שנת הקלטה: 1962

ביצוע מקוצר ביידיש של "אויפֿן הויכן הר־הזיתים"

הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין

על השיר

תרגום לשיר היידי "אויפן הויכן הר הזיתים". אליעזר ניבורסקי שזיהה את המקור מוסר עוד:

השיר מתועד בכמה מקומות בספרות יידיש, במיוחד אצל הערש סמאָליאַר (וווּ ביסטו חבֿר סידאָראָוו?, 1975, ע' 39). הוא מתאר את הכנס של ה"קומסומול" בקייב בספטמבר 1921, ושם הוא שמע את החברה שרים בדיוק את השיר הזה.

השיר העברי אותר תחת הכותרת "בים בם", בלי הברות אלה בגוף הטקסט, אך נראה שכך הושר, כחיקוי לשיר חסידי. בייחוד ייתכן שזו פרודיה על "שיר שלעתיד לבוא".

למרות שאותר שיר מקור ביידיש, אין זה בטוח שמקור הלחן אינו זר.

עוד באותו לחן בקירוב:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם