הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
שיר על עץ

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יצחק (איציק) מנגר
תרגום/נוסח עברי: שמואל פישר
לחן: פיליפ לסקובסקי

שִׁיר עַל עֵץ, עֵץ בּוֹדֵד, עֵץ שִׁקְמָה בָּרוּחַ.
כָּל צִפּוֹר, כָּל אָדָם בְּצִלּוֹ יָנוּחַ.
כָּל אָדָם בָּעֲרָבָה אֶת הָעֵץ יוֹדֵעַ,
אֵין שֵׁנִי לוֹ בַּמִּדְבָּר, הוּא יָדִיד וָרֵעַ.

כִּי הָעֵץ כְּאֵם טוֹבָה עֵת יִפְרֹשׂ כְּנָפַיִם
הוּא מֵגֵן מִכָּל פִּגְעֵי אֶרֶץ וְשָׁמַיִם.
אִמָּא, עֵץ מַה טּוֹב לִבְנֵךְ עַל בִּרְכָּיו לִכְרֹעַ,
וְאֶמְצָא פֹּה בְּחֵיקוֹ אֹשֶׁר וּמַרְגּוֹעַ.

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...

וְיָצוֹא יָצָא הַבֵּן אֶל מֶרְחֲבֵי הַנֶּגֶב,
בְּזֵעַת אַפָּיו הִשְׁקָה רֶגֶב אַחַר רֶגַב.
בַּקִּרְיָה הָרְחוֹקָה אֵם זְקֵנָה אוֹהֶבֶת
אֶל בְּנָהּ בָּעֲרָבָה מִכְתָּבָהּ כּוֹתֶבֶת.

"הִשָּׁמֵר בְּנִי הַיָּקָר מִמּוֹקֵשׁ וְתַיִל,
אֲלֹהִים יִשְׁמֹר אוֹתְךָ מִצִּנַּת הַלַּיִל.
עָטוּף סְוֶדֶר וְצָעִיף, גּוֹזָלִי בָּרוּחַ,
בִּרְכָתִי שְׁלוּחָה לְךָ, בְּצֵל הָעֵץ תָּנוּחַ".

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...

וּבִפְרֹץ לֵיל קְרָבוֹת, לֵיל דָּמִים וָסַעַר,
מוּל הָאֹפֶל, מוּל הַלֵּיל, יַעֲמֹד הַנַּעַר.
אֶת הָעֵץ הַיָּקָר יַד אוֹיֵב עוֹקֶרֶת
וְהַבֵּן שׁוּב קוֹרֵא מֵאִמּוֹ אִגֶּרֶת:

"אַל יֵאוּשׁ גּוֹזָלִי, צַו זֶה מִגָּבוֹהַּ,
גַּם עֵצִים וְגַם תִּקְוָה עוֹד תּוֹסִיף לִנְטֹעַ.
עַל אַפָּהּ וַחֲמָתָהּ שֶׁל יָד זוֹ הַפּוֹשַׁעַת
עוֹד יִצְמַח בָּעֲרָבָה עֵץ חַיִּים וָדַעַת"

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...
שיר על עץ, עץ בודד, עץ שיקמה ברוח.
כל ציפור, כל אדם בצילו ינוח.
כל אדם בערבה את העץ יודע,
אין שני לו במדבר הוא ידיד ורע.

כי העץ כאם טובה עת יפרוש כנפיים
הוא מגן מכל פגעי ארץ ושמים.
אמא, עץ מה טוב לבנך על ברכיו לכרוע
ואמצא פה בחיקו אושר ומרגוע.

ים טרי טרי טרי...

ויצוא יצא הבן אל מרחבי הנגב
בזעת אפיו השקה רגב אחר רגב
בקריה הרחוקה אם זקנה אוהבת
אל בנה בערבה מכתבה כותבת

"הישמר בני היקר ממוקש ותיל,
אלוהים ישמור אותך מצינת הליל,
עטוף סוודר וצעיף, גוזלי ברוח
ברכתי שלוחה לך, בצל העץ תנוח".

ים טרי טרי טרי...

ובפרוץ ליל קרבות, ליל דמים וסער,
מול האופל, מול הליל, יעמוד הנער
את העץ היקר יד אויב עוקרת
והבן שוב קורא מאימו איגרת:

"אל ייאוש גוזלי, צו זה מגבוה,
גם עצים וגם תקווה עוד תוסיף לנטוע.
על אפה וחמתה של יד זו הפושעת,
עוד יצמח בערבה עץ חיים ודעת"

ים טרי טרי טרי...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים,
שטייט ער אייַנגבויגן;
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
זענען זיך צעפֿלויגן:

דרייַ קיין מזרח, דרייַ קיין מערב,
און דער רעשט קיין - דרום,
און דעם בוים געלאָזט אַליין
הפֿקר פֿאַרן שטורעם.

זאָג איך צו דער מאַמע : "הער,
זאָלסט מיר נאָר נישט שטערן,
וועל איך, מאַמע, איינס און צוויי
באַלד אַ פֿויגל ווערן".

"איך וועל זיצן אויפֿן בוים
און וועל אים פֿאַרוויגן,
איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט,
מיט א שיינעם ניגון".

זאָגט די מאַמע : "ניטע, קינד",
און זי וויינט מיט טרערן.
"קענסט חלילה אויפֿן בוים
מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן".

זאָג איך : "מאַמע, ס´איז אַ שאָד
דייַנע שיינע אויגן" -
און איידער וואָס, און איידער ווען,
בין איך מיר אַ פֿויגל.

וויינט זי מאמע : "איציק קרוין,
נעם, אום גאָטעס ווילן,
נעם כאָטש מיט א שאַליקל,
זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן.

די קאַלאָשן נעם דיר מיט,
ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער -
און די קוטשמע טו דיר אָן,
וויי איז מיר, און ווינד מיר.

און דאָס ווינטער-לייבל נעם,
טו עס אָן, דו שׁוטה,
אויב דו ווילסט נישט זייַן קיין גאַסט
צווישן אַלע טויטע".

כ´הויב די פֿליגל - ס´איז מיר שווער,
צו פֿיל, צו פֿיל זאַכן,
האָט די מאַמע אָנגעטאָן,
דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן.

קוק איך טרויעריק מיר אַרייַן
אין דער מאַמעס אויגן -
ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזט
ווערן מיך אַ פֿויגל..

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים,
שטייט ער אייַנגעבויגן,
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
זענען זיך צעפֿלויגן.
ביצוע: יפה ירקוני
עיבוד: חנן וינטרניץ
מקור: תקליט הד ארצי AN10-07


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני
פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חנה אהרוני

הקלטה ביידיש (שפת המקור)

על השיר

הגרסה העברית של שמואל פישר מתפלמסת עם המקור מתוך מניעים ציוניים: בגרסת המקור הבן נשאר עם אמו (וכך נשאר בתרגום המאוחר יותר של נעמי שמר "על הדרך עץ עומד") [ובהשלכה: אולי נמנע מלעלות לארץ ישראל, בניגוד למוטיב בשיר "שני מכתבים"],ואילו בגרסת פישר הבן נשאר רחוק מהאם והיא משתכנעת ומעודדת אותו בחזונו החלוצי.

האתחלתא של הטקסט המקורי ביידיש לקוחה מ"על השביל עץ עומד".

ראו את תרגום בנימין טנא לשיר המקורי. תרגום מאוחר יותר שהתפרסם יותר תרגמה נעמי שמר בשנות השבעים, ובתרגומה ביצעה את השיר צילה דגן. 

האזינו כאן לביצוע איתן מסורי.

האזינו לביצוע השיר בשפת המקור - כאן. (בליווי אנימציה ותרגום עברי).


 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם