טלעת מן בית אבוה

טַלְעַת מִן בֵּית אַבּוּהָ דַחְ'לַת בֵּית אֶל גִּ'ירָאן לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה וַלְעָיוּן תּוּדְרוּבּ סָלָאם.טלעת מן בית אבוה דח'לת בית אל ג'יראן לבסת פוסטאן אל מודה ולעיון תודרוב סלאם. אלתי-לה יא חלו'ה וראיני עלא עיונכ פ'ריג'יני אלתי-לו רוח יא-מסכין ו'עיוני אל-ע'זלאן
מילים: עממי
לחן: עממי ערבי

טַלְעַת מִן בֵּית אַבּוּהָ
דַחְ'לַת בֵּית אֶל גִּ'ירָאן
לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה
וַלְעָיוּן תּוּדְרוּבּ סָלָאם.
טלעת מן בית אבוה
דח'לת בית אל ג'יראן
לבסת פוסטאן אל מודה
ולעיון תודרוב סלאם.

אלתי-לה יא חלו'ה וראיני
עלא עיונכ פ'ריג'יני
אלתי-לו רוח יא-מסכין
ו'עיוני אל-ע'זלאן




 פרטים נוספים


גרסה שמסר לנו צבי שביט:  

 



הָלְכָה מִבֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ
כָּךְ עָשָׂה גַּם אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ.
הלכה מבית אביה
הלכה אל הקיבוץ
כך עשה גם אחיה
כי זה היה נחוץ.




המשך מתוך "משפחת הפלמ"ח"  

 



אֻלְתִי לְהַ יַא חִלְוָה וַרִ(א)ינִי
עַלַא עַיוּנִכּ פַרִּיגִ'ינִי
אֻלְתִי לוֹ רוּח יַא מַסְכִּין
וַ'עַיוּנִי עַיוּן אַל-עַ'זְלַאן

אולתי לה יא חלוה וראיני
עלא עיונכ פריג'יני
אולתי לו רוח יא מסכין
ו'עיוני עיון אל-ע'זלאן




 פרטים נוספים


תרגום הנוסח הערבי מתוך "משפחת הפלמ"ח"  

 



עָזְבָה אֶת בֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַשָּׁכֵן
לָבְשָׁה שִׂמְלָה לְפִי הָאָפְנָה
וְעֵינֶיהָ אוֹמְרוֹת שָׁלוֹם
אָמַרְתִּי לָהּ: מְתוּקָה הַרְאִינִי
אֶת עֵינַיִךְ הַרְאִי לִי
אָמַרְתִּי לוֹ: לֵךְ מִסְכֵּן
וְעֵינַי עֵינֵי אַיָּלוֹת

עזבה את בית אביה
הלכה אל השכן
לבשה שמלה לפי האופנה
ועיניה אומרות שלום

אמרתי לה: מתוקה הראיני
את עינייך הראי לי
אמרתי לו: לך מסכן
ועיניי עיני איילות




מפי עזריה אלון  

 



[שורה 4]
וַ(ל)סֶּנְיוֹר יֻדְרִבּ סַלַאם
[שורה 7]
גַאלַת לִי....

[שורה 4]
ואלסניור יודריב סלאם

[שורה 7]
גאלת לי....




מתוך "רונו נא"  

 



הָלְכָה מִבֵּית אָבִיהָ (בָּרְחָה מִבֵּית אָבִיהָ)
בָּרְחָה אֶל הַקִּבּוּץ (הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ)
כָּךְ גַּם עָשָׂה אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ

הלכה מבית אביה (ברחה מבית אביה)
ברחה אל הקיבוץ (הלכה אל הקיבוץ)
כך גם עשה אחיה
כי זה היה נחוץ




 פרטים נוספים


נוסח שמצא מאיר נוי בלחן אחר  

 



כותרת: היא הלכה

ראחת מן בית אבוה
טלעת ללג'יראן

היא עזבה את בית הוריה
והלכה את הגליל


 פרטים נוספים


וריאנט נוסף  

 



ברחה מבית אביה
הלכה אל הקיבוץ
לבסת פוסטן אל מודה
אורקוד אורקוד יא סעדאן


 פרטים נוספים


המקור הערבי המלא  

 



طالعة من بيت ابوها رايحة لبيت الجيـــــران
لابسة الابيض والآحمر والعيون تضرب ســـــلام

قلت لها يا حلوة اروينـي على طولك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا طولي قوام البان

قلت لها ياحولة اروينـي عا عيونك فرجينــــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا عيوني عيون الغزلان

قلت لها يا حلوة ارويني على وجهك فرجينــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا وجهي قمر نيســــــان

قلت لها يا حلوة ارويني على صدرك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا صدري فسحة ميـدان

طالعة من بيت ابــوها رايحة لبيت الجيــــــران
لابسة الآبيض والاحمر والعيون تضرب ســــلام

ביצוע:

 

רותי שפרן 
הקלטה: אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 13.8.2001
מקור: הקלטה פרטית של אוכמא שפרן

גרסה 2. הזמרת השתתפה גם בגרסה 1 מאותה הקלטה. אין ודאות בזיהויה.

הוקלט במסגרת: הקלטה של אוכמא שפרן מיום 13.8.2001


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עזריה אלון 
שנת הקלטה: 12.5.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עזריה אלון 
שנת הקלטה: 8.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הקלטה מלאה הכוללת תרגום המילים והסבר על השיר.


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עמליה (ויולה) חקל 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בגרסה זו מבוצע הבית הראשון בלבד.


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מנשה הראל (בביוף) 
שנת הקלטה: 28.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רחל אברמוב (פלק), תקווה ארגמן, יפה דרורי, אולה מוזס, רותי שפרן 
הקלטה: אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 13.8.2001
מקור: הקלטה פרטית של אוכמא שפרן

גרסה 1

הוקלט במסגרת: הקלטה של אוכמא שפרן מיום 13.8.2001

על השיר

מהשירים הערביים של הפלמ"ח. יש הגורסים כי את המנגינה כתב המלחין העיראקי מולה עותמאן אל מאוסולי (1923-1854).

נוסח המנגינה שנקלט בפלמ"ח משובש ומקוצר ביחס למקור הערבי. צפו בביצוע המקורי בפי נאזם אלרזאלי. בעברית נשמר הלחן המקורי בנוסחי טקסט מאוחרים יותר: באופן מובהק וברור בתרגום גד עזר בפי רובי חן "כלת הגן" ובאופן מעט פחות ברור בנוסח אהוד מנור בפי ירדנה ארזי "היא יוצאת את בית הוריה" (שם חלק המנגינה שנשמר בביצוע הפלמ"ח נשמע רק בהמשך הביצוע)

מתברר שהשיר נקלט אצל יהודים עוד בשלב מוקדם יותר. האזינו לשמואל בן זאב מוותיקי ראשון לציון שר בערבית וריאנט מעניין "טלעת מן דאר אבוה" כפי שלמד בצעירותו מהשכנים הערבים.  יש לבחור Click to listen על הקובץ השני ולהפעיל את היישום. השיר בתזמון 32:05.

טקסט עברי מוקדם יותר שהותאם ללחן זה הוא הפיוט "נעה מבית אביה" מאת רפאל ענתבי (שנפטר ב1919). הוא נכלל בספר הפיוטים "שירה חדשה". ראו במהדורה המקוונת המשולבת של ספר הפזמונים מילים עם קישור לביצוע פ. יאנאני [F. Yanani] (יש ללחוץ על סימן התווים). תודה לשניר הראל על ההפניה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים


תודה לצבי שביט על מסירת התווים
תגיות




עדכון אחרון: 19.04.2022 08:55:38


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: