|
מילים: הירש גליק
תרגום: אברהם שלונסקי לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): יידיש: 1943 הלחנה: 1937 תרגום: 1945
|
|
אלי גורנשטיין, אליעוז רבין, גבי שדה 
גיטרה: יגאל חרד
פסנתר: רוני וייס
תופים: יוסי (פפו) לוי
שנת הקלטה: 1975
צפו בביצוע גם מוסרט.
נכלל בתוכנית הטלוויזיה שרתי לך ארצי תוכנית י"ז: את חכי לירמה סמסונוב (וייץ) 
ניצוח: לסלו רוט
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 197X
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
רמה סמסונוב (וייץ) 
ליווי: להקת רון-עמי
שנת הקלטה: 18.4.1957
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת הקיבוץ הארצי 
ניצוח: אורי גבעון
ליווי: תזמורת הקיבוץ הארצי
שנת הקלטה: 1963
מקור: המופע "אנו עולים ושרים", היכל התרבות, תל אביב
השיר לא נכלל בגרסת התקליטור של "אנו עולים ושרים". עותק נמצא גם בסליל מאוסף קול ישראל מיום 29.12.1963, אולי מועתק מהתקליט או מהקלטה במופע עצמו.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
נכלל בתקליט: אנו עולים ושרים: יובל השומר הצעיר, חלק 2
מקהלת גבעת ברנר 
הוקלט בוועידת הקיבוץ המאוחד ה-ט"ז בגבעת ברנר.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלה בינלאומית בניצוח אברהם וולף בינדר 
מקהלת הקיבוץ המאוחד 
ניצוח: אברהם דאוס
שנת הקלטה: 24.1.1956
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
זמרת לא מזוהה 
מקור: תקליטון מס' 455 בחברת "צליל"
בליווי הרכב כלי קשת.
ההקלטה אותרה בהעתק תקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי הביצוע אינה בידינו.
הביצוע מדלג על הבית השלישי. בשורה הראשונה: "זאג ניט קיינמאל" ; בסוף הבית השני במקום "גבורה": "קראפט".
מתוך: תקליטונים מסחריים בחברת "צליל"שמעון ישראלי 
מקהלת גתית חיפה 
שנת הקלטה: 27.4.2014
הקלטה חיה מתוך עצרת הזיכרון המרכזית בחיפה לציון יום השואה והגבורה תשע"ד
חבורת שירו שיר 
שנת הקלטה: 1962
מקור: תקליט "שירו שיר עם מאיר הרניק" - הד-ארצי AN44-11
נכלל בתקליט: חבורת שירו שיר, סדרה 2: שירו שיר עם מאיר הרניק ומקהלת "בית הלל" בירושלים
משתתפי התקליט "שירי המלחמה האחרונה"  
שנת הקלטה: 1965
הקלטה חיה, חלקה ביידיש, חלקה בעברית, במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על גרמניה, במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גרציאני.
נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונהמקהלת משגב 
ניצוח: יעל וגנר אביטל
פסנתר: וולה מילר
שנת הקלטה: 24.12.2009
העיבוד הקולי של ביק בתוספת פסנתר.
נכלל במופע ערב לזכרו של משה ביקביצועים נוספים:
- דורית ראובני, אופירה גלוסקא וחבורה
- בטי סגל (Betty Segal) ביצוע בשפת המקור (יידיש), הקלטה משנת 1946.
- שמעון ישראלי. (עברית-יידיש) (סרטון).
- מקהלה בליווי תזמורת צה"ל (סרטון)
- אלי גורנשטיין וצוות "שרתי לך ארצי" (סרטון)
- חווה אלברשטיין ביידיש
- רוני דלומי (סרטון, 2022)
השיר היידי חובר בגטו וילנה בשנת 1943 על ידי הירש גליק ושימש המנון לארגון המחתרת היהודית (הפרטיזנים).
גליק חיבר את השיר על-פי המנגינה של המלחינים היהודים-הסובייטים, האחים דמיטרי ודניאיל פוקראס, שחיברוה בשנת 1937 לשירו של המשורר הרוסי אלכסיי סורקוב, שנכתב עוד בשנת 1935. השיר הרוסי של סורקוב מדבר בשבח הקוזאקים הרוסים ומתחיל במילים: "לא ענני גשם הם, אלא ענני סער".
כבר בשנת חיבורו הפך השיר 'זאג נישט קיינמאל' להמנון הפרטיזנים והושר במקומות רבים שבשלטון הנאצים. לאחר המלחמה תורגם השיר לשפות שונות ונפוץ בכול רחבי העולם היהודי. תרגומו העברי של השיר בידי אברהם שלונסקי נדפס לראשונה ביומון 'המשמר' (ג' אדר תש"ה), ואחרי-כן במאי 1946 ב'ניצוץ', שנה ו', גיליון 15 (60), עמ' 11. השיר זכה, בין השאר, לביצוע של פול רובסון השר אותו לסירוגין באנגלית וביידיש.
מאיר נוי ("מעייני הזמר", עמ' 176):
אחרי מלחמת העולם השנייה, כששמעו האחים פוקרס את "שיר הפרטיזנים", הם גילו תוך התרגשות את "סודם": בשנת 1937 הם נתבקשו לחבר לחן לשיר פרשים מאת המשורר א' סורקוב עבור הסרט "בנים של העם העמל". הם בנו את לחנם על השלד של השיר "אויפן פריפעטשיק" [חדר קטן/צריף פשוט], אותו שמעו בילדותם. בגטו וילנה הוא הותאם לשירו של הירש גליק, וכך, לדבריהם, טוהר הלחן ה"רוסי" בדם פרטיזנים יהודים וחזר לכור מחצבתו...
מרחיב על שיר המקור אלי ס"ט:
השיר היידי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Терская походная ("מסע לאורך נהר הטרק") שמוכר גם בשם: "Казачья песня" (שיר (של) קוזאקים) ולעתים שמו כשורתו הראשונה: "То не тучи - грозовые облака" (זו לא עננות, אלה ענני סערה). את מילותיו כתב אלכסיי סורקוב ב-1935. השיר הולחן ע"י האחים דנאיל ודמיטרי פוקראס ב-1937. על פי האתר הרוסי sovmusic השיר נכתב עבור סרט הקולנוע "Я сын трудового народа" (אני בן לעם עמל), על פי ספרו של וולנטין קטאייב, ובסרט בוצע השיר ע"י ליאוניד אוטיוסוב. עקבותיו של הסרט לא נמצאו, אולם על פי האתר הרוסי Russian Records על תווית תקליט שהופק במוסקבה ב- 17.8.1937 רשום שהעבוד של יורי קאפצ'קי הוא מתוך אותו סרט. עיבוד זה' בביצועו של ליוניד אוטיוסוב ובלווי תזמורת הג'אז שלו הוא שמופיע במרבית אם לא בכל הקלטותיו. אגב, בתחתית העמוד עם תווית התקליט, שבאתר הרוסי, אפשר להזכר בחברנו צבי (גרימי) גלעד, שביום 8.8.2018 העיר לאותו אתר רוסי שהשיר הסובייטי קיבל את הפופולאריות שלו מהשיר היידי.
ב-1983 יצאה בבריה"מ סדרת טלוויזיה בשם Я, сын трудового народа ("אני בן לעם עמל") השיר לא שולב בה.
מידע נוסף ראו גם בעונ"ש, הבלוג של פרופ' דוד אסף.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: אהרן שפי
מבוסס על: "ספר שירים ומנגינות לגני ילדים ולבתי ספר קובץ שני מהדורה ראשונה", קרית ספר, תש"ז 1947, 26
תווים: הלל אילת
עיבוד מאת: אהרן שפי
פרטים נוספים
ביצוע: