מילים (2 גרסאות)
מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן,
מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי –
וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן.
אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה
לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ –
אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי.
מִן הַנֶּגֶב עַד הַצָּפוֹן
[סוף בית שני]
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָךְ
אֶת עַצְמִי, הוֹ, אֶת עַצְמִי.
[בית נוסף]
וְעַתָּה יוֹצְאִים בָּנַיִךְ
אֶל הַקְּרָב מוּל הָאוֹיֵב.
וָאדִי פָאלִיק, אֶת מַרְאַיִךְ
הֵם נוֹשְׂאִים אִתָּם בַּלֵּב.
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן"), אין לו זיקה לשיר המקורי.
מספר אורי יעקובוביץ':
את השיר הזה שרים חברי קיבוץ יקום מדי שנה ביום העלייה לקרקע (11.3). השיר חובר על ידי צבי לאור ושמאול בונים בחדרה, בזמן מלחמת העולם השנייה. להערכת הנרי קלאוזנר היה זה ב-1943/44, כשקיבלו את הידיעה כי יתיישבו בוואדי פאליק, אך בסופו של דבר הם עלו לקרקע רק ב- 11.3.1947. השיר חובר לצורך הצגתו ב"יתוש", התיאטרון של הקיבוץ. (שמואל בונים, בשיחת טלפון עמי מתאריך 29.8.1996, העריך כי השיר בוצע במרץ-אפריל 1947 לאחר העלייה לקרקע במסיבה שבה הייתה ההצגה).
הערה: טרם עלייתו של קיבוץ יקום לקרקע למקומו הנוכחי (ואדי פאליק) הוא נקרא קיבוץ ארץ-ישראל ד' ושהה במשך מספר שנים במגרש הקיבוצים (מול משטרת חדרה).
עוד באותו לחן: "בולגריה" תרגום השיר המקורי ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לשירים נוספים לאותו לחן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.