מילים (2 גרסאות)
יָצְאָה רוּת לִלְקֹט
בַּשָּׂדֶה פִּרְחֵי דָּגָן
עַל יַד אָהֳלֵי נוֹטְרֵי קָמַת-גָּן
פָּלְחָה בְּסַעֲרַת-הוֹד
וּבְנַפְתּוּלֵי-חֵשֶׁק-חֵן
לֵב שָׁל בֹּעַז בּוֹ
וְהֹלֵם לֵב
עַל מַרְבַדֵּי כַּרְמוֹ
לִקְרַאת קוֹצֶרֶת בַּת-נֵכָר
בַּשָּׂדֶה פִּרְחֵי דָּגָן
עַל יַד אָהֳלֵי נוֹטְרֵי קָמַת-גָּן
פָּלְחָה בְּסַעֲרַת-הוֹד
וּבְנַפְתּוּלֵי-חֵשֶׁק-חֵן
לֵב שָׁל בֹּעַז בּוֹ
וְהֹלֵם לֵב
עַל מַרְבַדֵּי כַּרְמוֹ
לִקְרַאת קוֹצֶרֶת בַּת-נֵכָר
Ruth sucht überall
Nach goldenen Kornblumen
An den Hütten der Brothüter vorbei –
Bringt süßen Sturm
Und glitzernde Spielerei
Über Boas Herz;
Das wogt ganz hoch
In seinen Korngärten
Der fremden Schnitterin zu.
Nach goldenen Kornblumen
An den Hütten der Brothüter vorbei –
Bringt süßen Sturm
Und glitzernde Spielerei
Über Boas Herz;
Das wogt ganz hoch
In seinen Korngärten
Der fremden Schnitterin zu.
הקלטות (1)
על השיר
הטקסט המקורי בגרמנית הוא בלדה מס' 3 מתוך עשרים "בלדות עבריות" מאת אלזה לסקר-שילר. י. גלדשטיין (לא מזוהה בתווים בשמו הפרטי) הלחין "שתי מנגינות" אופוס 3 לקול ופסנתר לטקסטים מתוך ה"בלדות העבריות": מס' 11 (רות) ומס' 3 (בועז). ההלחנה מותאמת גם לגרמנית המקורית וגם לתרגום העברי. נדפסו בשנת 1923 בפרסום בדיד בהוצאת "יובל".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים
(צילום מודפס)