הבה ונתפייסה (תרגום לוינסון)

העתקת מילות השיר

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה תֵּה-מֵחַם נִשְׁתֶּה הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה אַל תְּהִי שׁוֹטֶה הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה תַּפּוּזִים לִי תֵּנָּה הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה בִּמְחוֹלוֹת נֵצֵא נָא הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה נִתְפַּיֵּסָה אֵין אֲנַחְנוּ גוֹיִים הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה וּנְסַדֵּר גַּם "תְּנָאִים" הבה ונתפייסה נתפייסה תה-מיחם נשתה הבה ונתפייסה אל תהי שוטה הבה ונתפייסה נתפייסה תפוזים לי תנה הבה ונתפייסה במחולות נצא נא הבה ונתפייסה נתפייסה אין אנחנו גויים הבה ונתפייסה ונסדר גם "תנאים"
מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: עממי יידי

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה
תֵּה-מֵחַם נִשְׁתֶּה
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
אַל תְּהִי שׁוֹטֶה

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה, נִתְפַּיֵּסָה
תַּפּוּזִים לִי תֵּנָּה
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
בִּמְחוֹלוֹת נֵצֵא נָא

הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה נִתְפַּיֵּסָה
אֵין אֲנַחְנוּ גוֹיִים
הָבָה וְנִתְפַּיֵּסָה
וּנְסַדֵּר גַּם "תְּנָאִים"

הבה ונתפייסה נתפייסה
תה-מיחם נשתה
הבה ונתפייסה
אל תהי שוטה

הבה ונתפייסה נתפייסה
תפוזים לי תנה
הבה ונתפייסה
במחולות נצא נא

הבה ונתפייסה נתפייסה
אין אנחנו גויים
הבה ונתפייסה
ונסדר גם "תנאים"




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
שטעל דעם סאַמאָוואַר :
לאָמיר זיך איבערבעטן,
זייַ זשע ניט קיין נאַר.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
קויף מיר אַ פּאָר מאַראַנצן,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
לאָמיר גיין טאַנצן.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
וואָס שטייסטו בייַ דער טיר?
לאָמיר זיך איבערבעטן,
גיב אַ קוק אויף מיר.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
שעם זיך, עטל-דבֿורה!
לאָמיר זיך איבערבעטן,
די צייַט איז אַן עבֿירה.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
קויף אַ פּאָר פֿיסטאַשקעס,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
שענק מיר דייַנע לאַסקעס.

לאָמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן
גענוג שוין זייַן ווי גוייִם,
לאָמיר זיך איבערבעטן,
לאָמיר שרייַבן תּנאים.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

גיטה דרור (זולין) 
שנת הקלטה: 1982

ביצוע השיר בשפת המקור (אידיש)


על השיר

נוסח זה הוא בערך תרגום של המקור היידי. לפי אותו מקור חוברו הגרסאות הישראליות "הבה נתפייסה" (נוסח סילמן), נוסח ייחודי (שרק חלקו לפי שיר זה) מתוך ההצגה "עלי כינור", נוסח תיאטרון המטאטא, וכן נוסחים עממיים נוספים. לשיר גם תרגום מאת דב סדן (לא ברור ממתי) "הבה ונשלימה".

להאזנה לבית הראשון ביידיש בארכיון הצליל הלאומי בביצוע שהקליטה חוה שמואלביץ': היכנסו לכאן (השיר בתזמון  52:06).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]", גיטלין, ורשה, 1930, עמוד 29-30





תגיות




עדכון אחרון: 09.02.2024 20:54:05


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: