אמא רחימא, עטרת תפארת,
הוי דומי רק רגע לא רב;
כבי בלבי את האש הלוהטת
ותני לי את מי שאֹהָב.
אהוב התאהבתי בנער בן-חמד,
הוי מותק שאין כמותו;
עמו אתחתן, רק עמו, הנחמדת,
אותו רק ארצה, רק אותו.
לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,
מה טוב ונעים הוא היה;
הן כל בחורה עם בחור מטיילת,
אני רק נשארתי פתיה.
לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,
ונחנו בעשב יחדיו;
איזהו הפסול שראה או מצא בי,
ולמה אותי הוא עזב?
חלום רק, הוי אבא, חלום רק, הוי אמא,
חלום רק היה חביבי;
עיניו השחורות עם תלתלי-החמד
הוי המה שיברו את לבי.
שטה לה פורחת, שנה לה בורחת,
הזמן כעשן הוא נמוג;
מזמן שהכרתי אותו ואהבתי –
עייפתי מבכות ומדאוג.
כתרוני סביב צרותי וסבוני,
כחבתן חביתו שיסֹב;
בחור בימינו שאהבה הוא מבטיח –
תאמינו כלכלב ברחוב.
מילים: עממי יידיתרגום/נוסח עברי: שמשון מלצרלחן: עממי יידי
|
המילים אהוב התאהבתי בנער בן-חמד,עמו אתחתן, רק עמו, הנחמדת,לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,הן כל בחורה עם בחור מטיילת,לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,איזהו הפסול שראה או מצא בי,חלום רק, הוי אבא, חלום רק, הוי אמא,עיניו השחורות עם תלתלי-החמדשטה לה פורחת, שנה לה בורחת,מזמן שהכרתי אותו ואהבתי –כתרוני סביב צרותי וסבוני,בחור בימינו שאהבה הוא מבטיח –
|
מילים בשפת המקור (יידיש)
|
מאמעניו ליובעניו הארצעניו קרויצעניו
לעש שוין אין מיר אויס דאס העליש פייערל און גיב מיר שוין וועמען איך וויל
און איך דארף קיין בריליאנטן איך דארף ניש קיין סאמעט און זייד איך וויל נאר דאס יינגעלע וועלאכס האב ליב מיט אים וואלט איך חתונה געהאט
איך האב זיך איינגעליבט אין א שיינעם יינגעלע
אים מאמעניו האב איך געליבט און אים האב איך טאקע געוואלט
שפאצירן דושע-לעבן זענען מיר געגאנגען ארום און ארום דער בולוואר
און איך בין נעבליכן צום נאר
שפיאצירן דושע-לעבן זענענן מיר געגאנגען
וואס פאר אן אומחן האסטו אף מיר געווארפן? געווארלד איך וויס ניט פארוואס
איך וויל נישט קיין צירונג,
איך וויל נישט קיין שיינעם אויסגאנג גיב מיר נאר מאמעניו דאס יינגעגלע איך ליב דעם וואס איך וויל שוין פון לאנג
א חלום מאמעניו, א חלום מאמעניו א חלום האט זיך מיר געדאכט זיינע שיינע בעקעלעך מיט די שווארצע אייגעלעך
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
אפרים די-זהב (גולדשטיין), שרה יערי 
פסנתר: אריה זקסשנת הקלטה: 9.9.1951 הביצוע הנוכחי אינו כולל את הבתים 4 ו-7 (אחרון).
ביצוע:
הקישור הועתק
יעקב גורדון 
שנת הקלטה: שנות ה-70 ביצוע בשפת המקור (יידיש). מנדולינה: משה נבט (מויש'ל נובופרוצקי)
על השיר
ראו את השיר גם בתרגום אילון-ברניק.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 30.08.2020 23:28:11
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|