אתמול ברחוב

אתמול ברחוב פגשתי בחור מנהלל חומד של עיניים ויופי של תלתל תביט איך בגללך הראש כבר מסתובב לי תביט איך בגללך הלב נורא דופק לי אנ'לא י'דעת מה לעשות אנ' לא י'דעת מה לומר אני בסך הכל בת שש עשרה שנה וככה התאהבתי בפעם הראשונה תביט איך בגללך...
מילים: עממי ספרדי-יהודי
עברית: לא ידוע
לחן: עממי ספרדי-יהודי

אתמול ברחוב פגשתי
בחור מנהלל
חומד של עיניים
ויופי של תלתל

תביט איך בגללך
הראש כבר מסתובב לי
תביט איך בגללך
הלב נורא דופק לי

אנ'לא י'דעת מה לעשות
אנ' לא י'דעת מה לומר

אני בסך הכל
בת שש עשרה שנה
וככה התאהבתי
בפעם הראשונה

תביט איך בגללך...


 פרטים נוספים


אתמול ברחוב  

 



אֶתְמוֹל בָּרְחוֹב פָּגַשְׁתִּי
בָּחוּר מִנַּהֲלָל
יוֹפִי שֶׁל עֵינַיִם
וְחֹמֶד שֶׁל תַּלְתַּל

תִּרְאֶה אֵיךְ בִּגְלָלְךָ
הָרֹאשׁ כְּבָר מִסְתּוֹבֵב
תִּרְאֶה אֵיךְ בִּגְלָלְךָ
הַלֵּב נוֹרָא דוֹפֵק

אַנְ'לֹא יוֹדַעַת מַה לַּעֲשׂוֹת
אַנְ'לֹא יוֹדַעַת מַה לּוֹמַר
אתמול ברחוב פגשתי
בחור מנהלל
יופי של עיניים
וחומד של תלתל

תראה איך בגללך
הראש כבר מסתובב
תראה איך בגללך
הלב נורא דופק

אנ'לא יודעת מה לעשות
אנ'לא יודעת מה לומר




גרסה נוספת  

 



פעם אחת פגשתי
בחור מנהלל
יופי של עיניים
וחומד של תלתל

תביט איך בגללך
הראש כל כך 'סתובב לי
תביט איך בגללך
הלב נורא דופק לי

אנ'לא י'דעת מה לעשות
אנ'לא י'דעת מה לומר


לדינו  

 



Caminando por la plaza
encontrí una mujer;
sus cabellos rubios
su gracia era de ver.
Por ti mi linda dama
daré mi vida entera;
por ti mi corazón
me desespera.
No sé lo que haré
no sé lo que diré.
Toda tu bella talla
me hizo namorar
mi corazón batía
por no poder hablar.
Por tí... Diz y ocho años tengo
en la flor de mi mancebez;
me quemastes en un fuego
por la primera vez.
Por ti...
Yo te amo a ti sola
y a ti te alcanzaré,
Dame una parola
si no me mataré.
Por ti...

ביצוע:

 

גאולה קלצ'קו 
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


ביצוע:

 

נחמה הנדל 
שנת הקלטה: 12.1961
מקור: תכנית הרדיו "מועדון הזמר" בהדרכת מאיר הרניק

ההקלטה שודרה בשידור חוזר בתאריך 25.9.2018 באחת התוכניות הראשונות בסדרה "קול ישראל - אוצרות הארכיון". תכנית זו אינה זמינה באתר הסדרה.


על השיר

מספר רוביק סימן-טוב:

זהו שיר יהודי-ספרדי שזכה למספר גרסאות (מילים ולחן). במקור הוא נקרא "אני בן 18"(Diziocho anyos tengo), אולם הגרסה שתורגמה כאן לעברית - לפי השורה הראשונה של הגרסה - היא הגרסה "בְּלֶכְתִּי בכיכר" (Kaminando por la plasa). [האזינו לביצוע בשפת המקור (לדינו) מפי ולנטינה אלוורז (Valentina Álvarez) – זֶמֶרֶשֶׁת].

בשונה מהתרגום, כותב השיר המקורי הוא גבר שפוגש אישה. כמובן שהמושב נהלל לא מצוין במקור, ואין שם שום ציון של מקום אחר. זו תוספת של המתרגם, כנראה במגמה לעשות ישראליזציה של שירים מתורגמים; שאר התוכן נאמן למקור.

הביצוע המוקדם ביותר הידוע לי הוקלט בידי זמרת ואספנית מארה"ב בשם Gloria Levy, באלבום שלה שיצא בשנת 1958. בהמשך הקליטו אותו הזמר והאספן חואקין דיאז (הקלטה משנת 1972), שחוקר מזה שנים את הפולקלור היהודי-ספרדי ואת הפולקלור הספרדי וכן להקה טורקית בשם Los pasharos sefaradis, שפעלה משנת 1976 והקליטה את השיר באלבומה השני (השנה המדויקת אינה ידועה).

גרסאות של השיר בלדינו נדפסו בספר Chants judéo-espagnols של יצחק לוי, כרך 1 שיר 51 בלחן אחר, וכרך 3 שירים 90, 91 ו-95, בנוסחים שהם כנראה קרובים רחוקים של הלחן שמבוצע בעברית. ראו גם מילים,תרגום והקלטה בפי סוזן אביגדור בנוסח הטקסט "שמונה עשרה מלאו לי" באתר של אבנר פרץ "אוצר שירי לדינו".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 28.12.2021 15:18:23


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: