גג העלייה נרדם

גַּג הָעֲלִיָּה נִרְדַּם רְעָפָיו מְדֻלְדָּלִים וּבָעֶרֶשׂ נָח תִּינוֹק נָח עָרוּם, בְּלִי חִתּוּלִים הוֹפּ הוֹפּ כָּךְ וְכָךְ קַשׁ הַגַּג הָעֵז תִּלְחַךְ הוֹפּ הוֹפּ כָּךְ וְכָךְ עֶרֶשׂ יֵשׁ בָּעֲלִיָּה עַכָּבִישׁ אוֹרֵג בּוֹ חוּט הוּא מָצַץ אֶת כָּל לְשָׁדִי לִי הִשְׁאִיר אֶת הַדַּלּוּת הוֹפּ הוֹפּ... תַּרְנְגוֹל בָּעֲלִיָּה לוֹ כַּרְבֹּלֶת אֵשׁ יְקוֹד הוֹי הֵיכָן תִּמְצָא אִשְׁתִּי פַּת קִבָּר לַתִּינוֹקוֹת הוֹפּ הוֹפּ... גג העלייה נרדם רעפיו מדולדלים ובערש נח תינוק נח ערום, בלי חיתולים הופ הופ כך וכך קש הגג העז תלחך הופ הופ כך וכך ערש יש בעלייה עכביש אורג בו חוט הוא מצץ את כל לשדי לי השאיר את הדלות הופ הופ... תרנגול בעלייה לו כרבולת אש יקוד הוי היכן תמצא אשתי פת קיבר לתינוקות הופ הופ...
מילים: ברל שפיר
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: פרץ הירשביין
כתיבה: ביידיש 1922


המילים
גַּג הָעֲלִיָּה נִרְדַּם

רְעָפָיו מְדֻלְדָּלִים

וּבָעֶרֶשׂ נָח תִּינוֹק

נָח עָרוּם, בְּלִי חִתּוּלִים


הוֹפּ הוֹפּ כָּךְ וְכָךְ

קַשׁ הַגַּג הָעֵז תִּלְחַךְ

הוֹפּ הוֹפּ כָּךְ וְכָךְ


עֶרֶשׂ יֵשׁ בָּעֲלִיָּה

עַכָּבִישׁ אוֹרֵג בּוֹ חוּט

הוּא מָצַץ אֶת כָּל לְשָׁדִי

לִי הִשְׁאִיר אֶת הַדַּלּוּת


הוֹפּ הוֹפּ...


תַּרְנְגוֹל בָּעֲלִיָּה

לוֹ כַּרְבֹּלֶת אֵשׁ יְקוֹד

הוֹי הֵיכָן תִּמְצָא אִשְׁתִּי

פַּת קִבָּר לַתִּינוֹקוֹת


הוֹפּ הוֹפּ...



גג העלייה נרדם
רעפיו מדולדלים
ובערש נח תינוק
נח ערום, בלי חיתולים

הופ הופ כך וכך
קש הגג העז תלחך
הופ הופ כך וכך

ערש יש בעלייה
עכביש אורג בו חוט
הוא מצץ את כל לשדי
לי השאיר את הדלות

הופ הופ...

תרנגול בעלייה
לו כרבולת אש יקוד
הוי היכן תמצא אשתי
פת קיבר לתינוקות

הופ הופ...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)  

 



אויף דעם בוידעם שלאפט דער דאך

צוגעדעקט מיט שינדעלעך

און אין וויגל ליגט א קינד

גאקעט גאר אן ווינדעלעך

האפ האפ אט אזוי

עסט די ציג פון דאך דעם שטרוי

האפ האפ...


אויפן בוידעם שטייט א וויג

וויגט זיך דארט א שפין אין איר

ציט ער פון מיר דאס חיות אויס

און דעם דלות לאזט אז מיר

האפ האפ...


אויפן בוידעם שטייט א האן

און זיין קאם איז פייער רויט

זאל מיין ווייב ערגעץ בארגן

פאר די קינדער א שטיקל ברויט

האפ האפ...



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מנוחה גורפינקל 
שנת הקלטה: 1990
מקור: קלטת ביתית

ביצוע בשפת המקור (יידיש)

בתים 3,1

 



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 4.7.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע:

 

בן בונוס 
שנת הקלטה: 1964

ביצוע בשפת המקור (יידיש).
מקור: תקליט Once Upon A Town - Cavalcade of Life in the Shtetl מס' FAM-1021


על השיר

 תרגום אברהם לוינסון לשיר שזכה לנוסח עברי מוכר יותר באותה אווירה אך לא כתרגום "אוהל שח". תרגומים נוספים לשיר המקורי: שמשון מלצר ו/או דב סדן - "על העלייה נם גג"; חיים בנציון אילון-ברניק - "בעלייה ינום הגג"; יצחק קצנלסון - "בעלייה תחת גג"; ותרגומים מאוחרים יותר: משה סחר - "על הבוידעם גג ישן"; אוריאל אופק - "גג ישן על עלייה".

מנשה גפן מביא בספרו "גלגולי מוטיבים בפולקלור ובספרות", עמ' 14 - 16, שני שירים יידיים נוספים בעקבות השיר היידי המקורי: שיר קומסומולי מאת אייזיק פלאטנר, וקינה על השואה מאת ה' לייוויק.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 27.01.2022 15:00:13


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: