אידלזון מביא את השיר פעמיים ב"אוצר נגינות ישראל": בכרך 9 (שירי עם של יהודי מזרח אירופה), קטע מס' 509, ובכרך 10 (ניגונים חסידיים), קטע מס' 127. בשני המקורות הוא נותן קרדיט ל"ספר השירים" שערך בעצמו עוד קודם לכן (תרפ"ב 1922) ואפשר שהוא זה שהתאים את המילים.
הלחן ללא מילים מופיע גם באנתולוגיה The Songs of the Chassidim בעריכת פסטרנק (כרך 2, קטע מס' 167) ואותר כבר באנתולוגיה הכֵּלית (ברובה ניגוני כליזמרים) משנת 1916 International Hebrew Wedding Music בעריכת קוסטקובסקי (Kostakowsky). שם מופיע הקטע במדור שירי ציון (עמ' 188) עם השם "עם ישראל חי" בתוספת שם שהוא כנראה תעתיק משובש בכתב לטיני של תרגום ליידיש של הכותרת ("דאס יידישע פאלק לעבט" [?]) Das Udeshesfold lebt.
את הנוסח מסלוניקי, עם טקסט נוסף, קיבלנו מיהודה הצבי. הוא למד את השיר מאמו, שלמדה את השיר בבית הספר היסודי בסלוניקי בעשור השני של המאה העשרים. נוסח זה אינו מזוהה משום מקור אחר, אך הלחן הוא (בשינוי קל) הלחן החסידי שהקליט גם אידלזון.
לחנים נוספים לשיר:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
מתוך "אוצר נגינות ישראל" בעריכת אברהם צבי אידלזון, כרך 10
עדכון אחרון: 10.04.2021 10:20:26
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם