צאנה צאנה

צֶאנָה! צֶאנָה הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה: חַיָּלִים בַּמוֹשָׁבָה! הֵנָּה! הֵנָּה! אַל נָא תִּתְחַבֵּאנָה מִבֶּן חַיִל אִישׁ צָבָא! אָנוּ, אָנוּ, נֶחְמָדִים כֻּלָּנוּ, כַּפְתּוֹרֵינוּ מַבְרִיקִים. בָּאנוּ, בָּאנוּ, מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ, וּבְעֵינֵינוּ אֵשׁ זִיקִים! צֶאנָה! צֶאנָה הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה: חַיָּלִים בָּאִים לָעִיר! הֵנָּה! הֵנָּה! בֹּאנָה הִגָּלֶּינָה! כִּי אִתָּנוּ עֹז וָשִׁיר! אָנוּ, אָנוּ, אַמִּיצִים כֻּלָּנוּ וּבְחָזֵנוּ לֵב גּוֹעֵש; בָּאנוּ, בָּאנוּ, מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ, זֶרֶם, כּוֹחַ, לַהַט אֵשׁ!צאנה! צאנה הבנות וראינה: חיילים במושבה! הנה! הנה! אל נא תתחבאנה מבן חיל איש צבא! אנו, אנו, נחמדים כולנו, כפתורינו מבריקים. באנו, באנו, מרץ רב איתנו, ובעינינו אש זיקים! צאנה! צאנה הבנות וראינה: חיילים באים לעיר! הנה! הנה! בואנה היגלינה! כי אתנו עוז ושיר! אנו, אנו, אמיצים כולנו ובחזנו לב גועש; באנו, באנו, מרץ רב איתנו, זרם, כוח, להט אש!
מילים: יחיאל חגיז
לחן: משה ביק, יוליוס גרוסמן, יששכר מירון
כתיבה: 1941
הלחנה: 1942

צֶאנָה! צֶאנָה
הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה:
חַיָּלִים בַּמוֹשָׁבָה!
הֵנָּה! הֵנָּה!
אַל נָא תִּתְחַבֵּאנָה
מִבֶּן חַיִל אִישׁ צָבָא!

אָנוּ, אָנוּ,
נֶחְמָדִים כֻּלָּנוּ,
כַּפְתּוֹרֵינוּ מַבְרִיקִים.
בָּאנוּ, בָּאנוּ,
מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ,
וּבְעֵינֵינוּ אֵשׁ זִיקִים!

צֶאנָה! צֶאנָה
הַבָּנוֹת וּרְאֶינָה:
חַיָּלִים בָּאִים לָעִיר!
הֵנָּה! הֵנָּה!
בֹּאנָה הִגָּלֶּינָה!
כִּי אִתָּנוּ עֹז וָשִׁיר!

אָנוּ, אָנוּ,
אַמִּיצִים כֻּלָּנוּ
וּבְחָזֵנוּ לֵב גּוֹעֵש;
בָּאנוּ, בָּאנוּ,
מֶרֶץ רַב אִתָּנוּ,
זֶרֶם, כּוֹחַ, לַהַט אֵשׁ!
צאנה! צאנה
הבנות וראינה:
חיילים במושבה!
הנה! הנה!
אל נא תתחבאנה
מבן חיל איש צבא!

אנו, אנו,
נחמדים כולנו,
כפתורינו מבריקים.
באנו, באנו,
מרץ רב איתנו,
ובעינינו אש זיקים!

צאנה! צאנה
הבנות וראינה:
חיילים באים לעיר!
הנה! הנה!
בואנה היגלינה!
כי אתנו עוז ושיר!

אנו, אנו,
אמיצים כולנו
ובחזנו לב גועש;
באנו, באנו,
מרץ רב איתנו,
זרם, כוח, להט אש!




 פרטים נוספים


מתוך "בפי חיילייך מזמור"  

 



[בית ראשון אחרי חלק הפזמון]

אנו אנו עליזים כולנו
מצעדנו מנגינה
התגעגענו, באנו והגענו
צאנה, בואנה ברינה


 פרטים נוספים


מפי שרה יערי  

 



[כל השיר מושר פעמיים]

בפעם א בלבד במקום
"באנה הגלינה":

מחזות [?] תראינה


מפי מקס פורמנסקי  

 



[בפעם השנייה]
אל נא תתחמקנה
מבן חיל איש צבא

צאנה צאנה צאנה צאנה צאנה
חלוצים במושבה...

ביצוע:

 

זמרי העם הבין לאומיים 
שנת הקלטה: 1960
נכלל בתקליט: Hava Nagila - Come Let's Be Happy


ביצוע:

 

שרה יערי 
עיבוד: יששכר מירון
פסנתר: יששכר מירון
שנת הקלטה: 1948

זהו ביצוע של הלחן המקורי שכתב יששכר מירון ללא השינויים שהביאוהו ללחן המוכר לנו כיום.

נכלל בתקליט: Hagana Sings

ביצוע:

 

הפרברים 
עיבוד: יוסי חורי
שנת הקלטה: 12.6.1966
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

ביצוע בסגנון אמריקאי. פותח בלחן Yankee Doodle.


הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

טוביה לוי 
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
מפוחית : שמואל גוגול
שנת הקלטה: תחילת שנות החמישים
מקור: תקליטון מס' 779 בחברת "הד ארצי"

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

מקס פורמנסקי 
שנת הקלטה: כנראה 1958
מקור: התקליט Ecos de Israel בחברת Londisc

ביצוע:

 

מארק אולף 
שנת הקלטה: 1957

בליווי עצמי בגיטרה.

נכלל בתקליט: Hebrew Folk Songs

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

ריצ'ארד טאקר 
עיבוד: שלום סקונדה
שנת הקלטה: 1950
מקור: התקליט Israel Sings בחברת Columbia

ביצוע:

 

קוני פרנסיס 
שנת הקלטה: 1960
מקור: התקליט Connie Francis sings Jewish Favorites, MGM-JC-1074

ביצוע:

 

הישראלים הצעירים 
שנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט "Jewish Party" בהוצאת Tifton

הפתיח לביצוע המלא פותח בלחני "החליל" ו"עורי ציון".


ביצוע:

 

המקהלה לזמר עם 
עיבוד: גיל אלדמע
ניצוח: בתיה שטראוס
שנת הקלטה: 8.6.1966
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

בליווי הרכב כלי


ביצוע:

 

הגבעטרון 

ביצוע:

 

מקהלת המבוגרים על שם צדיקוב 
שנת הקלטה: 15.5.1960
מקור: היה היו זמנים - מצעד פזמוני הישוב

ביצוע:

 

חבורת שהם 
שנת הקלטה: 2008
נכלל בתקליטור: הגדודנים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מושר בקנון חלקי...


על השיר

עפ"י אליהו הכהן שמו המקורי של השיר הוא "חיילים באים". 

הגרסה המלאה ללחן כפי שנפוצה בחו"ל היתה נושא למאבק משפטי. נקבע כי את החלק השלישי והאחרון ללחן חיבר יוליוס גרוסמן. גם משה ביק טוען שחיבר חלק מהמנגינה. (עדות לציפי פליישר, 10.2.1963, "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי" [1964], עמ' 307). לדבריו, חיבר את החלק הראשון (הנמוך) למנגינה כקול שני לחלק המנגינה השני. ואכן, כשמאזינים לביצוע שרה יערי בגרסה המקורית של הלחן, החלק הנמוך של המנגינה חסר (וגם החלק השלישי שחיבר גרוסמן חסר), החלק הגבוה של המנגינה נשמע מייד בתחילתה, ויש לה חלק נוסף שהושמט בכל ההקלטות הבאות.

ר' הרחבה בעניין זה במאמרו של אליהו הכהן, "סיפורם של שלושה שירים" (אריאל: כתב עת לידיעת ארץ ישראל - ארץ נולדת : 60 למדינת ישראל, תשס"ח 2008). 

על התקליט בביצוע שרה יערי נרשם שם מחבר המילים י. ימיני [I. Yemini], מן הסתם שם עט של יחיאל חגיז.

על פי אורי יעקובוביץ', יש אפשרות ששיר רוסי השפיע לפחות על חלק ממנגינת "צאנה צאנה": מאיר נוי העיד כי 1939, בעת שירותו הצבאי בבריה"מ, הוא הכיר את מנגינת החלק השני של "צאנה, צאנה" כפזמון של שיר מסע צבאי (שאותו אף שר), ומילותיו: !Гей гей! красный герой На разведке боевой ("היי היי! גיבור אדום בסיור קרבי!"). [על-פי מכתב ששלח נוי ליעקובוביץ' בשנים 1996-1991. יעקובוביץ' מרחיב בעניין זה – ראו מאמר קצר בעניין (קובץ docx) ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת באוקטובר 2021.]

פרטים על המאבק המשפטי שנזכר לעיל מביא אליהו הכהן במאמר ב"חדשות בן עזר 333". במסגרת ההליך העיד שלמה זרחי שיש דמיון בין לחן "צאנה צאנה" לשיר חיילים רוסי שמושרות בו המילים Стройся, стройся армия в колонны, Прощай, прощай отец и мать ("עמְדוּ עִמְדוּ חיילים בטורים, היו שלום אבא, אמא"). השיר הרוסי שעליו הצביע מאיר נוי אותר במספר גרסאות טקסטואליות, אך לא ללחן של "צאנה צאנה". השיר שעליו הצביע שלמה זרחי לא אותר עד כה. חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', מרחיב מעט בעניין זה במאמר קצר (קובץ docx) ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת באוקטובר 2021.

וידיאו:

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 17.07.2022 11:23:54


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: