התרגעות

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק נָוֶה קָטָן שָׁקֵט וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד; לָה לִי לָה לִי... אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה, סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ; לָה לִי לָה לִי... כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם בְּאַחַד הָעֲרָבִים וְשׁוּב נִמְנֶה יַחְדָּיו מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים. לָה לִי לָה לִי...אם יש אי שם רחוק נוה קטן שקט ולו גזוזטרה של עץ ועל ידו שקד; לה לי לה לי... אם יש אי שם רחוק ולו מאה פרסה, סבתא לנכדתה תשיר שיר ערשה; לה לי לה לי... כי אז אעוף לשם באחד הערבים ושוב נמנה יחדיו מספר הכוכבים. לה לי לה לי...
מילים: יהודה קרני
לחן: עממי ספרדי-יהודי

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט
וְלוֹ גְּזוּזְטְרָה שֶׁל עֵץ
וְעַל יָדוֹ שָׁקֵד;

לָה לִי לָה לִי...

אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
וְלוּ מֵאָה פַּרְסָה,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

לָה לִי לָה לִי...

כִּי אָז אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשׁוּב נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.

לָה לִי לָה לִי...
אם יש אי שם רחוק
נוה קטן שקט
ולו גזוזטרה של עץ
ועל ידו שקד;

לה לי לה לי...

אם יש אי שם רחוק
ולו מאה פרסה,
סבתא לנכדתה
תשיר שיר ערשה;

לה לי לה לי...

כי אז אעוף לשם
באחד הערבים
ושוב נמנה יחדיו
מספר הכוכבים.

לה לי לה לי...




 פרטים נוספים


גרסת וילקומירסקי  

 



[בית שני]
אִם יֵשׁ אֵי שָׁם רָחוֹק
נָוֶה קָטָן שָׁקֵט,
סָבְתָא לְנֶכְדָּתָהּ
תָּשִׁיר שִׁיר עַרְשָׂהּ;

[בית שלישי]
הֲרֵי אָעוּף לְשָׁם
בְּאַחַד הָעֲרָבִים
וְשָׁם נִמְנֶה יַחְדָּיו
מִסְפַּר הַכּוֹכָבִים.
[בית שני]
אם יש אי שם רחוק
נווה קטן שקט,
סבתא לנכדתה
תשיר שיר ערשה;

[בית שלישי]
הרי אעוף לשם
באחד הערבים
ושם נמנה יחדיו
מספר הכוכבים.




מילים בשפת המקור (לדינו)  

 



Mama yo no tengo visto
pasharo kon ojos mavis
ruvio como la canela
blanco como el jasmin

Quen es este pasharico
que en el mi salon entro
pircuro hacerse nido
al dentro de mi corazon

Asentada en mi ventana
lavorando el bastidor
haber muevo me trusheron
que el mi amor se desposo

Despozates mi querido
confiticos me enviaras
Comere con amargura
tambien con mucho llorar

ביצוע:

 

הפרברים 
עיבוד: יוסי חורי
ליווי: התזמורת הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי
שנת הקלטה: 11.8.1964
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

לפי קטלוג קול ישראל, ההקלטה בליווי התזמרות הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי. בפועל התזמורת משתתפת בהקלטת "את אדמה" מאותו תאריך. ב"התרגעות" שומעים בליווי תחילה רק את הגיטרות של הפרברים. בהמשך מצטרף חליל ורק לקראת סוף השיר מצטרפים כלי קשת והליווי נשמע תזמורתי.



הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

שושנה דמול לוי 
אקורדיון: אפרים וייל
שנת הקלטה: שנות החמישים
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

ביצוע:

 

לאה סיטין 
עיבוד: נחום נרדי
ניצוח: א. הלוי
ליווי: תזמורתו של א. הלוי
שנת הקלטה: 1945
מקור: תקליטון בחברת "זמיר". בצד: 902A ; בתחתית: DZ101

תודה לאבי תדמור


ביצוע:

 

ברכה צפירה 
עיבוד: עדן פרטוש
ליווי: רביעיית פרטוש
שנת הקלטה: 1947
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

שמעון בר 
עיבוד: אריה לבנון
ניצוח: אריה לבנון
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 10.1962
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

ביצוע:

 

גאולה גיל 
גיטרה: מיכאל כגן
שנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט Yemenite and Other Israeli Folksongs מס' 8735 בחברת Folkways Records

ביצוע:

 

מקהלת קול ציון לגולה 
ניצוח: מרק לברי
שנת הקלטה: 1.1958
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

סולו: שילה עמית.


ביצוע:

 

נחמה הנדל 
עיבוד: יחזקאל בראון
שנת הקלטה: 1961
מקור: מהקלטות קול ישראל שדוגטלו בספרייה הלאומית

ביצוע:

 

אהובה צדוק 
פסנתר: נחום נרדי

ביצוע:

 

ברכה צפירה 
עיבוד: פאול בן-חיים
ניצוח: מרק לברי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 17.5.1954
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

ביצוע:

 

ברכה צפירה 

ביצוע:

 

מקהלת רינת 

ביצוע:

 

נתניה דברת, מקהלת קול ציון לגולה 

עם שלום כהן. נתניה דברת הקליטה את השיר גם בליווי פסנתר.


הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

אברהם וילקומירסקי 
עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: פסנתרן לא ידוע
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

בליווי פסנתרן/נית לא מזוהה.

אברהם וילקומירסקי הקליט את "התרגעות" גם בגרסה שונה בליווי נחום נרדי עצמו, בהקלטה שיצאה בתקליטון 351 בחברת "צליל".


ביצוע:

 

אורה זיטנר 
עיבוד: רמי לוין

ביצוע:

 

לא ידוע 
עיבוד: פאול בן-חיים
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

נשמח לפרטים באשר לביצוע.


ביצוע:

 

מרתה שלמה 
עיבוד: נחום נרדי
פסנתר: נחום נרדי

ביצוע:

 

ברכה צפירה 
נבל: לילי לסקין
מקור: תקליט שיצא לאור ב-1956, AMR 5459.

ביצוע לשיר בשפת המקור (לדינו)


ביצוע:

 

אתי בן-זקן 
עיבוד: איתן שטיינברג
גיטרה: עודד שוב

ביצוע לשיר בשפת המקור (לדינו)


ביצוע:

 

חני ריקרדו 
עיבוד: איגור אוריאש

בגרסה זו מושרים שני הבתים הראשונים של השיר בשפת המקור (לדינו).


ביצוע:

 

טלי גלזר 
עיבוד: עמרי ריבלין

ביצוע כלי בנבל

 

נכלל בתקליטור: לילה לילה מסתכלת הלבנה


על השיר

במקור זהו שיר ספניולי ובו נערה צעירה מתארת לאמהּ את אהובהּ כשהוא בהיר, מואר כולו, כציפור שבאה לקנן ולזמר בלבהּ. הגרסה המקורית בספניולית עובדה והוקלטה מדי פעם, ובסוף שנות השלושים (או תחילת הארבעים) אומץ הלחן המקורי, "שויף" ושונה קצת, והותאם למילים חדשות שחיבר יהודה קרני. פאול בן-חיים עיבד אז, במיוחד בשביל ברכה צפירה, את השיר בגרסתו העברית החדשה, וכך הוא גם מופיע בהקלטותיה, אף שההקלטה המקורית עם בן-חיים אבדה כנראה לבלי שוב, יחד עם "תקליטי שדרים" רבים, בקרבות מלחמת העצמאות. (תודה לעודד אסף על המידע.)

על פי עדות ברכה צפירה, "קולות רבים" עמ' 97, יהודה קרני חיבר את הטקסט העברי במיוחד עבורה. בראיון לגילה פלם (תזמון 19:00) היא מוסיפה שלמדה את המנגינה מאישה בשכונת ימין משה בירושלים, שתחילה לא רצתה לשיר שיר זה כי הוא ישן. צפירה מספרת שלא רצתה לשיר בלדינו ולכן פנתה לקרני והציעה לו את הנושא הכללי לתמליל. בריאיון לחווה אלברשטיין בסדרת הרדיו "מילים ומנגינות" בגלי צה"ל (1981) פירטה עוד:

זה שיר ספרדי ששרים אותו בספרדית. אני גם הקלטתי אותו בספרדית. באתי ליהודה קרני המשורר ואני אומרת: אני רוצה איזו רומנסה כזו עברית שיושבים על מרפסת עתיקה ומרגוע, מרחקים. הכל אני נותנת לו, מסבירה, למחרת הוא מגיש לי שיר "התרגעות". 

כמו כן - על-פי צפירה - פאול בן-חיים עיבד את השיר לפסנתר לחוד וכן לכינור ולפסנתר וקרא ליצירה "שיר ערש ספרדי".

האזינו לשיר המקורי בלדינו בביצוע נחמה הנדל.

נוסח הלחן המקורי נשמר בנוסחים עבריים מאוחרים יותר:

  • היסמין, תרגום משה גיורא אלימלך מתוך "בוסתן ספרדי"; אתחלתא: מימיי עוד לא ראיתי; צפו בביצוע רבקה רז
  • שירת הלבבות, טקסט בלי זיקה למקור מאת צרויה להב, אתחלתא; והיה כאן איש אחד מוזר; האזינו לביצוע אושיק לוי [1990]
  • תרגום אבנר פרץ "אמא'לה עוד לא ראיתי עוף אשר עיניו תכולות"
  • תרגום שביצעו בשנת 2017  ברי סחרוף ואהוד בנאי,"אמא, לא ראיתי אף פעם". 

עוד הותאם לאותו לחן: מנגינות לילה (אתחלתא: על עיר וכפר) מאת אלחנן אינדלמן. נדפס בארצות הברית בשנת 1971.

ביצועים נוספים:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים

מקור: "שירי עבודה ומולדת קובץ שני", מרכז לתרבות והסברה, עמוד 26



תיווי: הלל אילת
תגיות




עדכון אחרון: 02.08.2022 21:13:50


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: