הקטן
גופן
הגדל
גופן
צוואת אמא
מִבֵּן לוֹחֵם אִמָּא נִפְרֶדֶת וַתְּחַבְּקֵהוּ בְּחָזְקָה אַף דִּמְעַת פְּרֵדָה יוֹקֶדֶת מֵעֵינֶיהָ לֹא נִגְּבָה. הָאוֹיֵב אַכְזָר, הִנֵּהוּ כְּעָנָן שָׁחֹר יִקְרַב לֹא יָחִיד לְאִמָּא – בְּנִי הוּא שֶׁמְּלַוִּים אוֹתוֹ לַקְּרָב. לֹא אַזִּיל דְּמָעוֹת בְּלִי פֶּשֶׁר לֹא יָלַדְתִּי מוּג-לֵב הִסְתַּעֵּר נָא בְּנִי כַּנֶּשֶׁר אֶל גּוּפוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב.מבן לוחם אמא נפרדת ותחבקהו בחזקה, אף דמעת פרידה יוקדת מעיניה לא ניגבה. האוייב אכזר, הנהו, כענן שחור יקרב, לא יחיד לאמא - בנה הוא שמלווים אותו לקרב. לא אזיל דמעות בלי פשר, לא ילדתי מוג-לב, הסתער נא בני, כנשר אל גופו של האוייב.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אלכסיי סורקוב
תרגום: שמעון מנסקי
לחן: קונסטנטין יקובלביץ ליסטוב

מִבֵּן לוֹחֵם אִמָּא נִפְרֶדֶת
וַתְּחַבְּקֵהוּ בְּחָזְקָה
אַף דִּמְעַת פְּרֵדָה יוֹקֶדֶת
מֵעֵינֶיהָ לֹא נִגְּבָה.

הָאוֹיֵב אַכְזָר, הִנֵּהוּ
כְּעָנָן שָׁחֹר יִקְרַב
לֹא יָחִיד לְאִמָּא – בְּנִי הוּא
שֶׁמְּלַוִּים אוֹתוֹ לַקְּרָב.

לֹא אַזִּיל דְּמָעוֹת בְּלִי פֶּשֶׁר
לֹא יָלַדְתִּי מוּג-לֵב
הִסְתַּעֵּר נָא בְּנִי כַּנֶּשֶׁר
אֶל גּוּפוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב.
מבן לוחם אמא נפרדת
ותחבקהו בחזקה,
אף דמעת פרידה יוקדת
מעיניה לא ניגבה.

האוייב אכזר, הנהו,
כענן שחור יקרב,
לא יחיד לאמא - בנה הוא
שמלווים אותו לקרב.

לא אזיל דמעות בלי פשר,
לא ילדתי מוג-לב,
הסתער נא בני, כנשר
אל גופו של האוייב.




 פרטים נוספים


מתוך אוסף מאיר נוי

מִבֵּן יָחִיד אִמָּא נִפְרֶדֶת
וַתְּחַבְּקֵהוּ בְּחָזְקָה
אַף דִּמְעַת פְּרֵדָה יוֹקֶדֶת
מֵעֵינֶיהָ לֹא נִגְּרָה

הָאוֹיֵב אַכְזָר הִנֵּהוּ
כְּעָנָן שָׁחוֹר עִקְּבָיו
לֹא יָחִיד לְאִמָּא בְּנִי הוּא
שֶׁמְּלַוִּים אָנוּ לַקְּרָב

לַא אַזִּיל דְּמָעוֹת בְּלִי פֵּשֶׁר
לֹא יָלַדְתִּי מוּג לֵב
הִסְתַּעֵר נָא בְּנִי כְּנֶשֶׁר
עַל גּוּפוֹ שֶׁל הָאוֹיֵב
מבן יחיד אמא נפרדת
ותחבקהו בחוזקה
אף דמעת פרידה ירקדת
מעיניה לא ניגרה

האויב אכזר הנהו
כענן שחור עקביו
לא יחיד לאמא בני הוא
שמלווים אנו לקרב

לא אזיל דמעות בלי פשר
לא ילדתי מוג לב
הסתער נא בני כנשר
על גופו של האויב




 פרטים נוספים


מתוך שירון שבט הצופים בחדרה

[בבית הראשון]
מעיניה לא ניגרה

[בית שני]
האויב חזק הנהו...

[צמדי השורות של בית שני ושלישי מעורבבים]


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: יודקה בן-דוד
שנת הקלטה: 6.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.



על השיר

את השיר הדפיס מתרגמו שמעון מנסקי במכונת כתיבה ושלחו להוצאת "כנרת" במסגרת ההכנות להוצאת "אלף זמר ועוד זמר", כרך ה' ("שירים רוסיים"). הצילום מובא להלן.

עד עתה לא התגלה שיר המקור הרוסי, לא על-פי המנגינה כפי ששר יודקה בן-דוד ולא על פי שמות שני מחברי המקור (סורקוב וליסטוב) שמופיעים במכתבו המודפס של מנסקי. סביר להניח שהשיר הוא אמנם תרגום, שכן מנסקי נהג לתרגם שירים רוסיים ומשום שלא ידוע על טקסטים עבריים מקוריים שחיבר.

בפגישה עם אורי יעקובוביץ' (שנערכה ב-24.1.1993) ציין יודקה בן-דוד ששם השיר "שיר פרידה" וכי הוא מקורו בשיר רוסי מתקופת מלחמת העולם השנייה; המידע הזה מתאים לתקופת פעילותם של מחברי השיר שציין מנסקי, אך הוא עדיין לא אומת.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים

השיר כפי שהדפיסו במכונת כתיבה מתרגמו - שמעון מנסקי.



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

לחנים רוסיים   צבא  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם