"בַּלַּיְלָה אָנָה זֶה, בְּנִי?
לַיַּעַר אַל תֵּצֵא!
אֶת אֲחוֹתְךָ שׁוּב לֹא תִּמְצָא
אֶצְלִי לוּ תִּשָּׁאֵר!
בַּחוּץ כֹּה לֹא-נָעִים וְקַר
וְרוּחַ עַז נוֹשֵׁב.
תִּתְעֶה בּוֹדֵד בְּיַעַר רַב
אִתִּי בַּבַּיִת שֵׁב!"
"הוֹי אִמָּא, תְּנִינִי נָא לָצֵאת!
אָנָּא, דִּמְעָה מְחִי!
אֶמְצָא אֶת הָאָחוֹת, וְדַי;
אָשׁוּב עִם אֲחוֹתִי.
אַךְ עַד אֲשֶׁר אֶמְצָא אוֹתָהּ,
בַּבַּיִת לֹא אֶשְׁלַו.
אֲנִי רָגִיל בְּסַעַר וָקֹר;
מִיָּד הִנֵּנִי שָׁב."
הָאֵם הִבִּיטָה אַחֲרָיו:
לַיַּעַר הוּא יָצָא.
נָדַם הַסַּעַר, עָבַר הַלֵּיל,
הַבֵּן אֵינֶנּוּ בָּא.
הַכְּפוֹר נָמֵס, הָרוּחַ גָּז
קוֹרֶנֶת שׁוּב חַמָּה
סָבִיב פּוֹרֵחַ שׁוּב הַכֹּל;
הָאֵם הִיא גַּלְמוּדָה."בלילה אנה זה בני?
ליער אל תצא!
את אחותך שוב לא תמצא
אצלי לו תישאר!
בחוץ כה לא נעים וקר
ורוח עז נושב
תתעה בודד ביער רב
אתי בבית שב!"
"הוי אמא, תניני נא לצאת!
אנא, דמעה מחי!
אמצא את האחות, ודי;
אשוב עם אחותי.
אך עד אשר אמצא אותה
בבית לא אשלו.
אני רגיל בסער וקור;
מיד הנני שב."
האם הביטה אחריו:
ליער הוא יצא.
נדם הסער, עבר הליל
הבן איננו בא.
הכפור נמס, הרוח גז
קורנת שוב חמה
סביב פורח שוב הכול
האם היא גלמודה.
מילים: עממי שוודי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: פליקס מנדלסון
|
על השיר
ראו "שירת חורף" (תרגומו של טשרניחובסקי) ושם גם פרטי המקור והפניות לתרגומים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- נגינת החורף (באותו לחן)
- נגינת חורף (תרגום פסח קפלן) (באותו לחן)
- שירת חורף (באותו לחן)
עדכון אחרון: 27.06.2025 22:55:54
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם