הקטן
גופן
הגדל
גופן
ישנו קוצר
ישנו קוצר ומוות שמו מאל עליון רוחו גזירת המאכלת טורפת אוכלת תחתוך מהרה ואנו נשעה הוי היזהרה נא כחול הים ללא מניין ישמיד הגל שטן שושן חבצלת תמחה המאכלת חנון לא תאבה אף על כתר שדה פרח חן היזהרה ברח שטן אתה לי זר! לא לי המוות מר! אם לא תשמעני ידך תפגעני זרעיי לא ינומו דורות פה יקומו פרח חן, אך דמע מר

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: עממי גרמני
כתיבה: 1637
הלחנה: 1637

ישנו קוצר ומוות שמו
מאל עליון רוחו
גזירת המאכלת טורפת אוכלת
תחתוך מהרה
ואנו נשעה
הוי היזהרה נא

כחול הים ללא מניין
ישמיד הגל שטן
שושן חבצלת תמחה המאכלת
חנון לא תאבה
אף על כתר שדה
פרח חן היזהרה

ברח שטן אתה לי זר!
לא לי המוות מר!
אם לא תשמעני ידך תפגעני
זרעיי לא ינומו
דורות פה יקומו
פרח חן, אך דמע מר


 פרטים נוספים


גרסת מקהלת גבעת ברנר

ישנו קוצר ומוות שמו
מאל עליון כוחו
מרת המאכלת טורפת גוזלת
תחתוך מהרה
ואנו _____
פרח, היזהרה

כחול הים ללא מניין
ישמיד הגל שטן
שושן חבצלת תמחה המאכלת
חנון לא תאבה
אף על כתר שדה
פרח, היזהרה

ברח שטן אתה לי זר!
לא לי המוות מר!
אם לא תשמעני ידך תפגעני
זרעיי לא ינומו
דורות לא יקומו
פרח, אל דמע מר


גרסת שפת המקור (גרמנית)

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
hat G'walt vom großen Gott.
Heut wetzt er das Messer,
es geht schon viel besser,
bald wird er dreinschneiden,
wir müßens nur leiden.
Hüt dich, schöns Blümelein!

Was heut noch grün und frisch da steht,
wird morgen weggemäht.
Die edel Narcissel,
die englische Schüssel,
die schön Hyacinthen,
die türkische Bind:
Hüt dich, schöns Blümelein!

Viel hunderttausend ungezählt,
was nur unter die Sichel fällt:
Rot Rosen, weiß Liljen,
beid wird er austilgen,
und ihr Kaiserkronen,
man wird euch nicht verschonen:
Hüt dich, schöns Blümelein!

Das himmlische Ehrenpreis,
die Tulpen gelb und weiß,
die silbernen Glocken,
die goldenen Flocken,
senkt alles zur Erden,
was wird daraus werden?
Hüt dich, schöns Blümelein!

Ihr hübsch Lavendel und Rosmarine,
ihr vielfarbige Röselein,
ihr stolze Schwertliljen,
ihr krause Basiljen,
ihr zarte Violen,
man wird euch bald holen;
Hüt dich, schöns Blümelein!Trutz, Tod!

Komm her, ich fürcht dich nit!
Trutz, eil daher in einem Schnitt.
Wenn Sichel mich letzet,
so werd ich versetzet
in den himmlischen Garten:
Darauf will ich warten.
Freu dich, schöns Blümelein!
ביצוע: מקהלת קיבוץ בארי
עיבוד: יוהנס ברהמס
שנת הקלטה: 30.10.1954

 הושר בכנס מקהלות בבאר שבע.



על השיר

שיר מן המאה ה-17.

ביצועים נוספים: 

לשיר נכתבו עיבודים שונים. ר' תווים לעיבודו של ברהמס (עמ' 16). קיים נוסח עברי מודפס גם לעיבודו של פ. גרנר (P. Graener). 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

אבל ומספד  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם