דל מבין (לחן עממי-אוקראיני)

העתקת מילות השיר

אֶשְׁאַל לָמָּה, עָשִׁיר שָׁמָּה, לוֹ רַב עִנְיָן, לוֹ רַב קִנְיָן; וַאֲנִי עָנִי, אֵל נָשָׁנִי, רַק בַּעֲמָלִי, שָׁת גּוֹרָלִי? אַךְ-הוּא יֶחְרַד לֹא יָנוּחַ הוֹנוֹ נִפְרַד אֶל כָּל הָרוּחַ וַאֲנִי שָׁלֵו אֵין פַּחַד, אֲנִי וַעֲמָלִי יַחַד ! וַאֲנִי שָׁלֵו אֵין פַּחַד, אֲנִי וַעֲמָלִי יַחַד ! לוֹ עֲבָדִים, מַה נֶּחְמָדִים, מַרְבִּים אוֹנוֹ, מַרְבִּים הוֹנוֹ; וַאֲנִי ___ אַעֲלֶנָה [?] _ אֲנִי וַעֲמָלִי סֶלָהאשאל למה, עשיר שמה, לו רב עניין, לו רב קניין; ואני עני, אל נשני, רק בעמלי, שת גורלי? אך-הוא יחרד לא ינוח הונו נפרד אל כל הרוח ואני שלו אין פחד, אני ועמלי יחד ! ואני שלו אין פחד, אני ועמלי יחד ! לו עבדים, מה נחמדים, מרבים אונו, מרבים הונו; ואני ___ אעלנה [?] _ אני ועמלי סלה
מילים: אד"ם (אברהם, דב, מיכלישוקר) הכהן, לבנסון
לחן: עממי אוקראיני

אֶשְׁאַל לָמָּה,
עָשִׁיר שָׁמָּה,
לוֹ רַב עִנְיָן,
לוֹ רַב קִנְיָן;
וַאֲנִי עָנִי,
אֵל נָשָׁנִי,
רַק בַּעֲמָלִי,
שָׁת גּוֹרָלִי?

אַךְ-הוּא יֶחְרַד
לֹא יָנוּחַ
הוֹנוֹ נִפְרַד
אֶל כָּל הָרוּחַ
וַאֲנִי שָׁלֵו אֵין פַּחַד,
אֲנִי וַעֲמָלִי יַחַד !
וַאֲנִי שָׁלֵו אֵין פַּחַד,
אֲנִי וַעֲמָלִי יַחַד !

לוֹ עֲבָדִים,
מַה נֶּחְמָדִים,
מַרְבִּים אוֹנוֹ,
מַרְבִּים הוֹנוֹ;
וַאֲנִי ___
אַעֲלֶנָה [?]
_ אֲנִי
וַעֲמָלִי סֶלָה
אשאל למה,
עשיר שמה,
לו רב עניין,
לו רב קניין;
ואני עני,
אל נשני,
רק בעמלי,
שת גורלי?

אך-הוא יחרד
לא ינוח
הונו נפרד
אל כל הרוח
ואני שלו אין פחד,
אני ועמלי יחד !
ואני שלו אין פחד,
אני ועמלי יחד !

לו עבדים,
מה נחמדים,
מרבים אונו,
מרבים הונו;
ואני ___
אעלנה [?]
_ אני
ועמלי סלה



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אליהו הכהן 
שנת הקלטה: שנות ה-70
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

שירתם של יהודית בריסקין ואיתן נאמן (ר' לעיל) הזכירו לאליהו הכהן מנגינה עממית רוסית (ללא מילים) שהוא שר באותו מעמד.

הקלטות נוספות

על השיר

צבי (גרימי) גלעד זיהה כי השיר נכתב ללחנו של השיר העממי-אוקראיני У сусіда хата біла ("לשכן בקתה לבנה").

על פי עדותו של אליהו הכהן, איתן נאמן אמר לו שהמנגינה רוסית.

לשיר הותאמה גם מנגינת שיר עממי-רוסי בשם Барыня, сударыня пожалуйте ручку ("עלמתי, גברתי, בבקשה את ידך") או Пожалуйте, сударыня ("בבקשה, גברת !") ושם הטקסט המלא של "דל מבין" וכן מידע נוסף על השיר המקורי, גרסת ביצוע בשפת המקור (רוסית) והפניות נוספות.

עוד לאותו לחן: "לשכן בקתה יפה לו" ושם מידע נוסף על הלחן המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (אוקראינית) והפניות לשירים עבריים נוספים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 23.03.2024 19:11:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: