הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
אלי גיל

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פרידריך שילר
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: לודוויג ואן בטהובן

רֹנּוּ גִּיל זֶה נֵר אֱלוֹהַּ
שִׁיר מִזְמוֹר לִקְרַאת חֶדְוָה!
בִּלְבָבוֹת שְׁכוּרֵי-שַׁלְהֶבֶת
נִתְיַצֵּב עַל סַף נָוָהּ.

יַד קְסָמֶיהָ מְאַחֶדֶת
אֶת אֲשֶׁר הַחֹק יַפְרִיד;
כָּל בְּנֵי-אָדָם אַחִים הֵם
בַּאֲשֶׁר כְּנָפָהּ תַּמְרִיא.

מִי אֲשֶׁר הִשְׂכִּיל בָּאָרֶץ
לְחָבֵר חָבֵר הֱיוֹת;
מִי יִמְצָא רַעְיָה אוֹהֶבֶת –
יִתְמַזֵּג בְּמִצְהָלוֹת!

בֵּין אִם גַּם אַחַת רַק נֶפֶשׁ
לְנַפְשׁוֹ קָנָה – יִשְׂמַח,
אַךְ אֲשֶׁר יֶחְסַר כָּל אֵלֶּה
יֵשְׂט הַצִּדָּה, יִתְיַפַּח!
רונו גיל זה נר אלוה
שיר מזמור לקראת חדווה.
בלבבות שכורי שלהבת
נתייצב על סף נווה.

יד קסמיה מאחדת
את אשר החוק יפריד.
כל בני אדם אחים הם
באשר כנפה תמריא.

מי אשר השכיל בארץ
לחבר חבר היות;
מי ימצא רעיה אוהבת –
יתמזג במצהלות!

בין אם גם אחת רק נפש
לנפשו קנה ישמח
אך אשר יחסר כל אלה
ישט הצדה, יתייפח.


נוסח המחנות העולים

רֹנוּ גִּיל זֶה שִׁיר אֱלֹהַּ
שִׁיר מִזְמוֹר פֹּה נִתֵּנָּה
בִּלְבָבוֹת שִׁכּוֹרֵי שַׁלְהֶבֶת
קוּמוּ צֵאוּ לַמַּחֲנֶה
יָד חוּגִיסְטִית מְאַחֶדֶת
אֶת אֲשֶׁר הָעִיר תַּפְרִיד
אַל יָגוֹן וְאַל עַצֶּבֶת
נָא הֱיֵה עַלִּיז תָּמִיד
רונו גיל זה שיר אלוה
שיר מזמור פה נתנה
בלבבות שכורי שלהבת
קומו צאו למחנה
יד חוגיסטית מאחרת
את אשר העיר תפריד
אל יגון ואל עצבת
נא היה עליז תמיד


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen,
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי הגבעטרון
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
גיטרה: נגה אשד


על השיר

הלחן מופיע במקור ב"אודה לשמחה" ("Ode to Joy") (בגרמנית: "Ode an die Freude"), לתזמורת ומקהלה, הכלולה בפרק הרביעי והאחרון של הסימפוניה התשיעית של בטהובן. לחן ה"אודה לשמחה" משמש גם כהמנון האיחוד האירופי. צפו בביצוע האודה בשפת המקור (גרמנית) מפי עשרת אלפים יפנים.

בקונצרט התזמורת הפילהרמונית הישראלית לכבוד עשור למדינת ישראל, שהתקיים בשנת 1958 (מנצח: רפאל קובליק) שרו הסולנים והמקהלה הפילהרמונית ת"א את כל הטקסט בעברית, בתרגום זה של א. אשמן.

נוסחים עבריים נוספים:

  • שיר העמק (זה הזמן עשה אלוה), טקסט עם זיקה קלושה לטקסט המקורי
  • השמחה ("שמחה את נוצרת בעדן")
  • אחים ("לבנים שחורים חומים הם"), תרגומו של משה סחר לנוסח יידי של יצחק לייבוש פרץ
  • אפילוג ("הנה פה נועדנו יחד") מתוך סמינר הקומונות בגבת (1943), ללא זיקה לטקסט המקורי
  • אל השמחה ("את, שמחה, ניצוץ של מעלה"), תרגומו של אפרים דרור (הופיע בשירון לכתה ח', 1971)
  • האדמה בוערת (עמי שביט, 1973), ללא זיקה לטקסט המקור

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם