חוֹלְפִים יָמִים בְּלִי הֶרֶף
כְּפֶלֶג אָץ הַזְּמַן
עוֹד יוֹם שָׁעָה עוֹד רֶגַע
וְנִפָּרֵד מִכָּאן
בְּזֹהַר עֲלוּמֵינוּ
בְּתוֹך עָבָר יִטְבַּע
תִּשְׂרֹד אָז בִּלְבָבֵנוּ
עֶרְגָּה תּוּגָה דִּמְעָה
עֵת אוֹר חָדָשׁ יַבְקִיעַ
מִבְּעַד מָסַךְ עָבִים
בְּרֶטֶט אָז נַשְׁמִיעַ
תְּפִלַּת יָמִים יָפִיםחולפים ימים בלי הרף
כפלג אץ הזמן
עוד יום שעה עוד רגע
וניפרד מכאן
בזוהר עלומינו
בתוך עבר יטבע
תשרוד אז בלבבנו
ערגה תוגה דמעה
עת אור חדש יבקיע
מבעד מסך עבים
ברטט אז נשמיע
תפילת ימים יפים
מילים: פראנצ'ישק יאן בורגיאש לשניאקתרגום: זכריה נצרלחן: לא ידוע (פולני)
(טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1871-73
|
חוֹלְפִים יָמִים בְּלִי הֶרֶף
כְּפֶלֶג אָץ הַזְּמַן
עוֹד יוֹם שָׁעָה עוֹד רֶגַע
וְנִפָּרֵד מִכָּאן
בְּזֹהַר עֲלוּמֵינוּ
בְּתוֹך עָבָר יִטְבַּע
תִּשְׂרֹד אָז בִּלְבָבֵנוּ
עֶרְגָּה תּוּגָה דִּמְעָה
עֵת אוֹר חָדָשׁ יַבְקִיעַ
מִבְּעַד מָסַךְ עָבִים
בְּרֶטֶט אָז נַשְׁמִיעַ
תְּפִלַּת יָמִים יָפִים
חולפים ימים בלי הרף כפלג אץ הזמן עוד יום שעה עוד רגע וניפרד מכאן
בזוהר עלומינו בתוך עבר יטבע תשרוד אז בלבבנו ערגה תוגה דמעה
עת אור חדש יבקיע מבעד מסך עבים ברטט אז נשמיע תפילת ימים יפים
|
מקור המילים והלחן (פולנית)
|
Upływa szybko życie
Jak potok płynie czas
Za rok, za dzień, za chwilę
Razem nie będzie nas
I młode lata nasze
Upłyną prędko w dal
A w sercu pozostanie
Tęsknota, smutek, żal
O, jeszcze młodość nasza
Jeszcze szczęśliwi my
O, niech przynajmniej teraz
Nie płyną gorzkie łzy
|
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת השיר המקורית מתוך האתר הפולני Staremelodie. באותו אתר מופיעה גם גרסת המשך בת ששה בתים. יתכן שכשיר זמר, מהשיר המקורי הושרו רק שלושה בתים וזה אולי גם מה שהשפיע על תרגומו בן שלושה הבתים של זכריה נצר.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 4.7.2017 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
על השיר
שיר לסוף שנת הלימודים שלימד המורה זכריה נצר מכפר ויתקין. על הרקע קראו גם בכתבה "ריח הזבל ניחוח חציר" מאת ישי ספרים שלמד בכפר ויתקין שני מחזורים אחרי רמי בן יוסף..
השיר הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הפולני Upływa szybko życie (זורמים במהירות החיים), להם הוסיף המתרגם בית משלו. השיר המקורי גם הוא שיר פרידה מבית הספר, יש לו גרסאות אחדות, בהן משלושה בתים ועד תשעה. שני הבתים הראשונים משותפים לכולן. נראה שכשיר זמר הושרו מהשיר המקורי רק חלק מהבתים.
באשר ללחן, יש המייחסים גם את המנגינה ללשניאק, כך למשל באתר הפולני Staremelodie ואתר a-pesni (שם גם תווי השיר המקורי), אך יש מקורות בהם מצויין סטפאן סורז'ינסקי (Stefan Surzinski) כמלחין, ר', למשל, באתר הפולני sylwek-szweda.
האזינו לשיר המקורי בביצוע Bernard Ladycz (הזמר שר ארבעה בתים, שלושה הראשונים המופיעים לעיל כגרסת שיר המקור ובית נוסף, המופיעה כבית אחרון בגרסאות אחרות). ראו גם נוסח עברי נוסף לשיר, "חיש החיים יחלופו".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם