מילים (2 גרסאות)

הוֹלְכִים וּבָאִים אָנוּ, גְּדוּד הַשָּׁלוֹם,
חֵיל-מִלּוּאִים הַמְּגַדֵּעַ בְּאוֹן
אֶת כַּבְלֵי הַגָּלוּת, הָרִפְיוֹן וְהַנְּהִי;
הָבוּ לָנוּ אַדְמַת שְׁמִטָּה,
לַחֲרֹשׁ מֵחָדָשׁ, לְעַבְּדָהּ בְּעִתָּהּ,
כִּי קוֹל אֱלֹהֵינוּ קוֹרֵא שׁוּב: יְהִי!
מקור: "שירים לעם (חוברות א'-ז')" , המוסד למוסיקה בעם, המרכז לתרבות של הסתדרות העובדים , תש"ג-תש"ו , חוברת ו, עמ 9
Lied der Jungen
Wir kommen wir kommen
die neue Kadetten
Soldaten des Friedens,
Zerbrochen die Ketten
Der Traegheit des Herzens,
Nun gebet uns Erde
Den Neubruch zu brechen
auf uraltem Boden
Die Steine zu haben
das Unkraut zu roden
Denn Gott spricht nun nachmals:
Es Werde
על הגרסה: נדפס בפרסום השיר משנת 1936 לצד העברית (ולצד תרגום אנגלי)

הקלטות (1)

ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: סביב קום המדינה
מקור: תקליטון מס' 483 בחברת "צליל"

ההקלטה אותרה בהעתק תקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי הביצוע אינה בידינו, אך אפשר לשמוע בבירור את קולו של קראל שלמון עצמו.

על השיר

השיר נדפס בהוצאת "אמנות" בשנת 1936 יחד עם השיר "יהודי חופשי אני". הוא חלק מהאורטוריה "שיר התקומה". לפי הרשום במקור זה קראל שלמון [אז עדיין בנוסח שמו המקורי קרל סלומון] כתב לשיר גם נוסחים שלא יצאו לאור למקהלה ולתזמורת. ההלחנה כנראה הותאמה מלכתחילה לנוסח העברי (כי המשקל בגרמנית לא לגמרי מתאים למשקל בעברית).

קראל שלמון הקליט את השיר בקולו, ואכן בתווים רשום באנגלית "performance rights reserved", כלומר שאסור לאחרים לשיר (או לפחות להקליט) את השיר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (5)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם