מילים (2 גרסאות)

שַׁאֲבִי שַׁאֲבִי מֵי הַמַּעְיָן
עַלְמָה יָפָה, מַלְאִי כַד
שַׁאֲבִי מַיִם חַיִים מֶנּוּ
כַּד עַל רֹאשֵׁךְ, לְדָלְיֵךְ יָד!

עַל הַמִּדֶּה נוֹדֵד עָיֵף
חוֹלֵם, הוֹזֶה, יוֹשֵׁב, נָח;
מִן הַשֹּׁקֶת שׁוֹתִים גְּמַלִּים,
גַּל הַמַּעְיָן זוֹלֵף צָח...

נַהֲמַת סְיָחָה, קוֹל עֲדָרִים,
צְחוֹק שׁוֹאֲבוֹת, לְכוֹבְסוֹת שְׂחוֹק
מַשַּׁק תֹּמֶר, צוּף צִפֳּרִים
קִפּוּל שַׁרְווּל, גִּלּוּי שׁוֹק

עִם הַשׁוֹאֲבוֹת גַּם הָעֶלֶם
יַךְ לוֹ חָלִיל, יֵבְךְּ עַל גַּד:
עַלְמָה, עַלְמָה, עַל לֵב עֶלֶם
בּוֹעֵר, דוֹלֵק, שִׁפְכִי כַד!

רַד הַשֶּׁמֶשׁ, בָּא הָעֶרֶב
תָּשׁוּב עַלְמָה אֶל הַכְּפָר
וּבַנְּשִׁיקָה יִכְלֶה יוֹמוֹ
יוֹם הָעֶלֶם, יוֹשֵׁב הָר
מקור: "שירי עבודה ומולדת קובץ שני" , מרכז לתרבות והסברה , 19
De edad de kinze anyos
Empesi azer l’amor
Kon un mansevo brigante
Ke me pudo arreatar.
El ofisio de mi kerido
es lardon i kumardji.
El tavan ke me lo guadre
De la mano del pulis.
Trenta liras me demanda
Trenta i una le vo dar.
Ke las meta en ofisio,
En oficio de ganar.
על הגרסה: וריאנט זה תואם את הנוסח ששר יצחק לוי. תודה לרבקה הבסי.

הקלטות (3)

0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה

ביצוע הבתים הראשון, השלישי והחמישי. את ההקלטה מצא עמי ירימי בספרייה הלאומית (2017) אולם כיום (2024) אין לה זכר בקטלוג הספרייה. 

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (לדינו)
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1969-1968

השיר בלדינו. התאריך בקירוב לפי המספר הסידורי של הסליל באוסף קול ישראל.

על השיר

בתווים רשום כי הלחן מאת נחום נרדי, ואולם נרדי הלחין לכל היותר את הפתיח המשמש גם כמעבר בין הבתים בביצוע מרים נעמן. רבקה הבסי חשפה בפנינו כי זהו בעצם לחן השיר המוכר בלדינו La enamorada precoz (מוכר לפי השורה הפותחת De edad de kinze anyos). השיר בלדינו נדפס עם הלחן בספרה של ברכה צפירה "קולות רבים" (עמ' 162), ואולם ככל הידוע לא נשמרה הקלטה בקולה של צפירה. צפירה כותבת כי זהו "משירי שכונות ירושלים בשנות העשרים [של המאה העשרים]". בשיר בלדינו שתי השורות הראשונות חוזרות פעמיים, לא כן בשיר העברי. 

מוסיפה רבקה הבסי: השיר בלדינו "בגיל חמש עשרה התחלתי לאהוב", הוא קאנטיגה מן הרפרטואר המודרני. זהו מונולוג של נערה שהתאהבה במהמר וקלפן. הוא דורש ממנה כסף רב והיא מוכנה לתת לו אף יותר, אם ילך וילמד מקצוע מכובד. מה סופה של האהבה לא נדע. בחברה היהודית-ספרדית המסורתית קבעו ההורים עם מי תינשא הנערה, וספק אם היו מסכימים לשידוך כזה.

יצחק לוי הקליט בעברית את תרגומו של משה גיורא אלימלך לטקסט בלדינו "בת חמש עשרה הייתי", אך בלחן של שיר לדינו אחר, Alta alta es la luna. לא מוכר שידוך בלדינו של הטקסט הזה עם הלחן הזה.

ביצועים נוספים בלדינו:

על הקלטת שושנה דמארי (בקטלוג הספרייה הלאומית רשום "שיר השואבות" כפי שהיה רשום על סליל השידור) רשום כי הלחן עממי תורכי, ואכן פרופ' אדווין סרוסי כותב בדברי ההסבר לתקליטור של אהוד בנאי וברי סחרוף כי "הלחן תורכי, אופייני לסוגת השארקי במוסיקה התורכית". עם זאת, לא ידוע לנו על מקור תורכי מזוהה ספציפי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם