מילים (3 גרסאות)
אִם יַכֵּךְ לִבֵּכִי
תְּכֵלִיָּה יְקָרָה
מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי
וְדֹמִּי בַּצָּרָה
נֹחַם-צוּרִי וָאֹשֶׁר
לְלֵב עוֹזֵב עָווֹן
שִׁמְרִי אַךְ תֹּם וָיֹשֶׁר
וְשָׁבוּ יְמֵי שָׂשוֹן
יַחַד שׁוּב נוֹפִיעַ
לְבוּשֵׁי שְׁלַל צְבָעִים
וּבִזְמִירוֹת נָרִיעַ
בְּלֵיל אָבִיב נָעִים
תְּכֵלִיָּה יְקָרָה
מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי
וְדֹמִּי בַּצָּרָה
נֹחַם-צוּרִי וָאֹשֶׁר
לְלֵב עוֹזֵב עָווֹן
שִׁמְרִי אַךְ תֹּם וָיֹשֶׁר
וְשָׁבוּ יְמֵי שָׂשוֹן
יַחַד שׁוּב נוֹפִיעַ
לְבוּשֵׁי שְׁלַל צְבָעִים
וּבִזְמִירוֹת נָרִיעַ
בְּלֵיל אָבִיב נָעִים
מקור:
"חנינא קרצ'בסקי: צלילי חנינא"
, הגימנסיה העברית "הרצליה", תל-אביב
, 1927
, מ
–מא
מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי
יְפֵהפִיָּה נֶחְמָדָה
יְפֵהפִיָּה נֶחְמָדָה
על הגרסה: אריה אורי שר שתי שורות מקורבות. זה כל מה שזכר מהשיר.
Auf der Alma heitern Höhen
Klingt des Sennen Abendlied;
Wolken kommen, Wolken gehen,
Hell vom Abendschein beglüht.
Von der Alma Felsenrücken
Stürzt der Gemsbock wild herab;
Und die Alpenjäger blicken
Schaudernd in des Thales Grab.
Auf der Alma stolzen Bergen
Baut der Senne sich ein Haus;
Früh am Morgen mit den Lerchen
Geht er an sein Werk hinaus.
Auf der Alma heitern Höhen
Traurig steht der Schweizerbue;
Wolken kommen, Wolken gehen,
Eilen ihrer Heimath zu.
Und der Alma Schneegefilde
Strahlen flimmernd weit umher,
Wie ein schweigend Nachtgebilde
Ragt sie bis zum Sternenheer.
Auf der Alma Bergkolossen
Breitet schaurig sich die Nacht,
Dort, wo Alpenröschen sprossen,
Hält der Schweizerbue die Wacht.
Auf der Alma heitern Höhen
Steht ein kleines, stilles Haus,
Wolken kommen, Wolken gehen,
Jagen wild und schwarz hinaus.
Blumen sprossen, muntre Lerchen
Singen in die Luft hinein,
Auf der Alma stolzen Bergen
Möcht' ein Schweizerbue ich sein.
Klingt des Sennen Abendlied;
Wolken kommen, Wolken gehen,
Hell vom Abendschein beglüht.
Von der Alma Felsenrücken
Stürzt der Gemsbock wild herab;
Und die Alpenjäger blicken
Schaudernd in des Thales Grab.
Auf der Alma stolzen Bergen
Baut der Senne sich ein Haus;
Früh am Morgen mit den Lerchen
Geht er an sein Werk hinaus.
Auf der Alma heitern Höhen
Traurig steht der Schweizerbue;
Wolken kommen, Wolken gehen,
Eilen ihrer Heimath zu.
Und der Alma Schneegefilde
Strahlen flimmernd weit umher,
Wie ein schweigend Nachtgebilde
Ragt sie bis zum Sternenheer.
Auf der Alma Bergkolossen
Breitet schaurig sich die Nacht,
Dort, wo Alpenröschen sprossen,
Hält der Schweizerbue die Wacht.
Auf der Alma heitern Höhen
Steht ein kleines, stilles Haus,
Wolken kommen, Wolken gehen,
Jagen wild und schwarz hinaus.
Blumen sprossen, muntre Lerchen
Singen in die Luft hinein,
Auf der Alma stolzen Bergen
Möcht' ein Schweizerbue ich sein.
על הגרסה: מתוך האתר Liedernet archive. בנוסח המשורר: Von der Alma.
הקלטות (2)
על השיר
מתוך ההצגה "השכחנית". שירי ההצגה נכללו בשירונו של חנינא קרצ'בסקי "צלילי חנינא", אך השיר הזה הותאם ללחן מאת פ[רנץ] אבט. אריה אורי העיד כי העלו את ההצגה ביבנאל.
מקור הלחן בשיר Der Schwizerbue, מס' 10 מתוך 10 שירי ילדים אופוס 107 מאת פרנץ אבט שנדפסו בשנת 1853. ראו תווים מפרסום בדיד הכולל גם תרגום לאנגלית ומובא באתר IMSLP. הלחן אותר בעזרת חיפוש אתחלתא מוזיקלית במאגר RISM. המילים בעברית אינן קשורות למילים המקוריות בגרמנית, שיר רועים בהרים אשר חיבר המשורר אוטו אינקרמן (Otto Inkerman). הפרטים מהאתר Lieder.net archive
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
מקור:
"חנינא קרצ'בסקי: צלילי חנינא"
, הגימנסיה העברית "הרצליה", תל-אביב
, 1927