מילים (2 גרסאות)

הוי תיו למידבאנה
הוי תיו ליו ניוקו
הה קם יו קו יוזלבה יוזלביני
יופלה_________
וי וה הו וי וה הו
וי וה הו וי וה
הוי תאו למידבאנה
הוי תאו ליוניוקו
אקם יוקום יוזילבה יוזילבה
איחנה ושבא איזבבה איבה
וי וי וי וי

ובתעתיק לטיני:

hoi teu lamidbana
hoi teu layunayuko
akam yukom yuzilbe yuzilbe
Ichne washba [?] izebebe ibe
וי וי וי וי
על הגרסה: התקבל מיורם הרועה

על השיר

מספר יורם הרועה:

בשנת 1944 בכיתה ו' בבית הספר ע"ש חיים ארלוזרוב בקריית חיים העלינו הצגה "המלך מתיא הראשון". בהצגה שולב שיר ששרה אותו ילדה שהייתה מאופרת ככושית. המילים נחשבו ג'יבריש והלחן חובר על ידי המורה שלנו למוזיקה משה ביק.

אני לא השתתפתי בהצגה כי במשך כמה חודשים הייתי בגניגר, אבל את השיר למדתי מבני הכיתה כשחזרתי לקריית חיים. לימים הופתעתי לשמוע את השיר מושר בסדרת טלוויזיה. הסיטואציה היא כזאת: זוג צעיר שוכר דירה ובעל הבית עומד לבקר. הבחורה תלתה תמונה שהייתה לה מטיול בדרום אמריקה אצל השבט הבדיוני הבורזוקים, והבחור מבקש ממנה להסיר את התמונה כי הוא מפחד שבעל הבית יכעס. בעל הבית (השחקן יוסף שילוח) מגיע ומתברר שהוא נצר לשבט הבורזוקי. בעל הבית נופל על צוואר הדיירת ויחד הם שרים את השיר בדואט כשיר בורזוקי.

ערכתי בירור. נאמר לי שיוסף שילוח הביא את השיר, והוא סיפר לי שבגיל 10 היה בקבוצת ילדים בנחשולים וחבר של המדריך שלהם ששמו אמנון סיני [סניטקובסקי] לימד אותם את השיר. אמנון סיני היה אתי בכיתה ובתנועת הנוער העובד. אמנון סיני סיפר לי שהמילים של השיר נלקחו מסיפור אסקימואי שנכלל בתוך אוסף סיפורי ילדים מעמים שונים. את המילים רשם עבורי מזיכרון בן כיתה אחר, אמנון ליסובסקי, ממכמורת.

הצלחנו לאתר את הפרק בסדרת הטלוויזיה: הפרק השני בסדרה "פאזל" (1999). השיר בביצוע יוסף שילוח ויסמין קידר בתזמון 12:10 (פברואר 2019, תודה ליוסף גולדנברג).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם