הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר ציד
גָּח קֶרֶן-הַשֶּׁמֶשׁ בֵּין נִיר-אֲמִירִים; מִתַּחַת צַמֶּרֶת – הַגַּיְא בָּאֵדִים; קוֹל-קֶרֶן מֵרִיעַ הַרְחֵק מֵאַרְמוֹן; הָרֶכֶשׁ מַתְרִיעַ צַהַל-אוֹן. עָבִים יִגָּמֵאוּ, יַמִּים, אֲרָצוֹת; עָמֹק יִתְנוֹצֵצוּ עִם דַּהַר-מָעוֹף. חִישׁ סוּס עִם רוֹכְבֵהוּ תָּשׁוּף עֲלָטָה; אִם-כֵּן, מַחְמֹדֶת, הַרְפִּי רַק עַתָּה! לַמֶּרְחָק הָלְאָה-הָלְאָה הַצְּלִיל יִסְאַן בַּכַּר וּבַיַּעַר; לְאָן, הוֹ לְאָן? נַחַת-הָרוּחַ, גִּיל רֶטֶט מָתוֹק! רוֹם נָף לוֹ כָּל שִׂיחַ, לֵב זָח יִדְפֹּק. גח קרן השמש בין ניר אמירים מתחת צמרת הגיא באדים קול קרן מריע הרחק מארמון הרכש מתריע צהל און עבים ייגמאו ימים ארצות עמוק יתנוצצו עים דהר מעוף חיש סוס עים רוכבהו תשוף עלטה אים כן מחמודת הרפי רק עתה למרחק הלאה הלאה הצליל יסאן בכר וביער לאן הו לאן נחת הרוח גיל רטט מתוק רום נף לו כל שיח לב זח ידפוק

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוזף פון אייכנדורף
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: פליקס מנדלסון

גָּח קֶרֶן-הַשֶּׁמֶשׁ
בֵּין נִיר-אֲמִירִים;
מִתַּחַת צַמֶּרֶת –
הַגַּיְא בָּאֵדִים;
קוֹל-קֶרֶן מֵרִיעַ
הַרְחֵק מֵאַרְמוֹן;
הָרֶכֶשׁ מַתְרִיעַ
צַהַל-אוֹן.

עָבִים יִגָּמֵאוּ,
יַמִּים, אֲרָצוֹת;
עָמֹק יִתְנוֹצֵצוּ
עִם דַּהַר-מָעוֹף.
חִישׁ סוּס עִם רוֹכְבֵהוּ
תָּשׁוּף עֲלָטָה;
אִם-כֵּן, מַחְמֹדֶת,
הַרְפִּי רַק עַתָּה!

לַמֶּרְחָק הָלְאָה-הָלְאָה
הַצְּלִיל יִסְאַן
בַּכַּר וּבַיַּעַר;
לְאָן, הוֹ לְאָן?
נַחַת-הָרוּחַ,
גִּיל רֶטֶט מָתוֹק!
רוֹם נָף לוֹ כָּל שִׂיחַ,
לֵב זָח יִדְפֹּק.
גח קרן השמש
בין ניר אמירים
מתחת צמרת
הגיא באדים
קול קרן מריע
הרחק מארמון
הרכש מתריע
צהל און

עבים ייגמאו
ימים ארצות
עמוק יתנוצצו
עים דהר מעוף
חיש סוס עים רוכבהו
תשוף עלטה
אים כן מחמודת
הרפי רק עתה

למרחק הלאה הלאה
הצליל יסאן
בכר וביער
לאן הו לאן
נחת הרוח
גיל רטט מתוק
רום נף לו כל שיח
לב זח ידפוק




מילים בשפת המקור (גרמנית)

Durch schwankende Wipfel schiesst goldener Strahl,
tief unter den Gipfeln das neblige Tal,
Fern hallt es vom Schlosse, das Waldhorn ruft,
es wiehern die Rosse in die luft.

Bald Ländern und Seeen, bald Wolkenzug
tief schimmernd zu sehen in schwindelndem Flug,
Bald Dunkel wieder hüllt Reiter und Ross,
o Lieb', o Liebe, so lass' mich los.

Immer weiter und weiter die Klänge zieh'n,
durch Wälder und Heiden, wohin, ach wohin?
Erquickliche Frische, süssschaurige Lust!
Hoch flattern die Büsche, frei schlägt die Brust."
Und weiter und weiter die Klänge zieh'n,
hoch flattern die Büche frei schlägt die Brust.
ביצוע: מקהלת קבוצת יבנה
שנת הקלטה: 11.5.1954
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

מנצח: מיכאל פרלמן



על השיר

תרגום לשיר Jagdlied למקהלה מעורבת, אופוס 59 מס' 6 מאת מנדלסון. צפו בביצוע השיר המקורי וראו את תווי השיר המקורי מלווים ביצוע נוסף.

נדפס בדף למקהלה מס' 63 של ההסתדרות


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם