את הארג לי אעזובה
העתקת מילות השיר

אֶת הָאֶרֶג לִי אֶעֱזֹבָה וְאֵצֵא לִי דֹּם הָרְחוֹבָה אַפְקִיר אֶרְגִּי לַיְּלָדִים יֹאהָבוּנִי בַּחוּרִים עִם מַיּוֹרִים הִסְתּוֹבַבְתִּי עִם קֶפְּטָנִים הִשְׁתּוֹבַבְתִּי הִתְאָהַבְתִּי בְּחַיָּל כֵּן הֶרְאָה לִי הַמַּזָּל לְטַיֵּל אִמָּא תְּנִי וְאֶמְצָא לִי חָתָנִי לְכִי בִּתִּי כָּאן מִקָּרוֹב מֵהַשַׁעַר וְעַד הָרְחוֹב הֲאִם גַּם זֶה טִיּוּל נִקְרָא מֵהַשַּׁעַר וַחֲזָרָה תְּנִי אִמָּא יָמִים שִׁבְעָה לְבַלּוֹת בְּהִלּוּלָה הֲלֹא גַּם אַתְּ אִמָּא טוֹבָה לְפָנִים הָיִית שׁוֹבָבָה בְּוַדַּאי עוֹד לֹא שָׁכַחְתְּ עִם לַבְלָר פַּעַם בָּרַחְתְּ לְכִי בִּתִּי כְּאַוַּת נַפְשֵׁךְ אַךְ שִׁמְרִי אֶת תֻּמָּתֵךְ נִשְׁבַּע בַּחוּר כִּי יֹאהָבֵךְ אַל תַּאֲמִינִי כִּי יְרַמֵּךְ. את הארג לי אעזובה ואצא לי דום הרחובה אפקיר ארגי לילדים יאהבוני בחורים עם מיורים הסתובבתי עם קפטנים השתובבתי התאהבתי בחייל כן הראה לי המזל לטייל אמא תני ואמצא לי חתני לכי בתי כאן מקרוב מהשער ועד הרחוב האם גם זה טיול נקרא מהשער וחזרה תני אמא ימים שבעה לבלות בהילולה הלא גם את אמא טובה לפנים היית שובבה בוודאי עוד לא שכחת עם לבלר פעם ברחת לכי בתי כאוות נפשך אך שמרי את תומתך נשבע בחור כי יאהבך אל תאמיני כי ירמך.
מילים: עממי אוקראיני
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני (טקסטים נוספים בלחן זה)

אֶת הָאֶרֶג לִי אֶעֱזֹבָה
וְאֵצֵא לִי דֹּם הָרְחוֹבָה
אַפְקִיר אֶרְגִּי לַיְּלָדִים
יֹאהָבוּנִי בַּחוּרִים

עִם מַיּוֹרִים הִסְתּוֹבַבְתִּי
עִם קֶפְּטָנִים הִשְׁתּוֹבַבְתִּי
הִתְאָהַבְתִּי בְּחַיָּל
כֵּן הֶרְאָה לִי הַמַּזָּל

לְטַיֵּל אִמָּא תְּנִי
וְאֶמְצָא לִי חָתָנִי
לְכִי בִּתִּי כָּאן מִקָּרוֹב
מֵהַשַׁעַר וְעַד הָרְחוֹב

הֲאִם גַּם זֶה טִיּוּל נִקְרָא
מֵהַשַּׁעַר וַחֲזָרָה
תְּנִי אִמָּא יָמִים שִׁבְעָה
לְבַלּוֹת בְּהִלּוּלָה

הֲלֹא גַּם אַתְּ אִמָּא טוֹבָה
לְפָנִים הָיִית שׁוֹבָבָה
בְּוַדַּאי עוֹד לֹא שָׁכַחְתְּ
עִם לַבְלָר פַּעַם בָּרַחְתְּ

לְכִי בִּתִּי כְּאַוַּת נַפְשֵׁךְ
אַךְ שִׁמְרִי אֶת תֻּמָּתֵךְ
נִשְׁבַּע בַּחוּר כִּי יֹאהָבֵךְ
אַל תַּאֲמִינִי כִּי יְרַמֵּךְ.

את הארג לי אעזובה
ואצא לי דום הרחובה
אפקיר ארגי לילדים
יאהבוני בחורים

עם מיורים הסתובבתי
עם קפטנים השתובבתי
התאהבתי בחייל
כן הראה לי המזל

לטייל אמא תני
ואמצא לי חתני
לכי בתי כאן מקרוב
מהשער ועד הרחוב

האם גם זה טיול נקרא
מהשער וחזרה
תני אמא ימים שבעה
לבלות בהילולה

הלא גם את אמא טובה
לפנים היית שובבה
בוודאי עוד לא שכחת
עם לבלר פעם ברחת

לכי בתי כאוות נפשך
אך שמרי את תומתך
נשבע בחור כי יאהבך
אל תאמיני כי ירמך.




 פרטים נוספים


התאהבתי בחייל   העתקת מילות השיר

 



הִתְאַהַבְתִּי בְּחַיָּל
כִּי כָּךְ אֵרַע לִי הַמַּזָּל.
הוֹי, אִמָּא, אִמָּא טוֹבָה
גַּם אַתְּ הָיִית פַּעַם שׁוֹבָבָה.
בְּוַדַּאי עוֹד לֹא שָׁכַחְתְּ –
עִם הַחַיָּל פַּעַם בָּרַחְתְּ.
התאהבתי בחייל
כי כך אירע לי המזל.
הוי אמא טובה
גם את היית פעם שובבה.
בוודאי עוד לא שכחת –
עם החייל פעם ברחת.




מקור המילים והלחן (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Кину кужель на полицю,
Сама піду на вулицю.
Нехай миші кужель трублять,
Нехай мене хлопці люблять.

На вулиці дудка пищить,
Мене мати на піч тащить.
На вулиці скрипка грає,
Мене мати не пускає.

Іди, доню, не барися,
За ворота та й вернися.
Що ж то мені за гуляння
За ворота та й вертання!

Оце мені погуляти —
Сім день дома не бувати.
Сім день дома не бувати,
Хліба й солі не з'їдати.


 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 16.6.2014

בהקלטה זו הטקסט שונה קלות כדי להתאימו למנגינה. אין זו גרסת מלים נפרדת.


על השיר

תרגום לאחת מגרסאותיו של שיר עם אוקראיני, הפותחת בשורה Кину кужіль на полицю ("אשליך את הפלך למדף"). גרסת המקור האוקראינית טרם נמצאה בשלמותה.

על מקורו של השיר העברי מפרט אלי ס"ט:

שירי עם הושרו למנגינות פשוטות ומילותיהם הועברו מפה לאוזן; מסיבה זו פעמים רבות לא נשמרה גרסת מילים אחת קנונית עם אימוץ השיר במקומות אחדים ובהתאם לסיטואציה חברתית שהשתנתה עם השנים.

גם לשיר האוקראיני יש גרסאות מילים שונות. הבית הראשון של הגרסה Кину кужіль на полицю דומה בתוכנו לבית הראשון בעברית. להלן תרגום של הבית מגרסה אוקראינית זו לעברית בת ימינו:

אשליך את הפלך למדף,
בעצמי אצא לרחובות
כדי שעכברים בפלך ינגנו,
כדי שבחורים אותי יאהבו.

צפו בביצועה של ראיסה קיריצ'נקו.

גרסת אוקראינית אחרת, שבה יותר בתים בעלי תוכן דומה לשיר העברי (למשל השיח בין הבת לאימה) נמצאת באתר האוקראיני pisni. זו גרסת המילים באוקראינית המוטמעת בדף הנוכחי. גרסה מקוצרת של השיר האוקראיני שולבה בסרט הקולנוע הסובייטי Bcaдники ("פרשים"), של הבמאי איגור סאווצ'נקו, מ- 1939, על התקוממות עממית אוקראינית כנגד פלישה גרמנית ב- 1918. יתכן שהמבצעת בסרט היא השחקנית יילנה קוזמינה. גרסה נוספת המותאמת לתווי הלחן הזה איתר ד"ר יוסף גולדנברג (מרץ 2025) באתר האוקראיני Наше (וכן בווריאנט של הלחן). הגרסה פותחת באותו בית אך המשך הטקסט שונה.

באוקראינית קיים באותו לחן גם טקסט אחר לגמרי: Ой лопнув обруч ("הו, התפוצץ החישוק"). האזינו לביצועו של הבס האוקראיני הנודע בוריס גמירה.

וידיאו של השיר האוקראיני:

בביצוע "פסאנקה" - אנסמבל ילדים לשירה וריקוד. בו גרסאת מילים דומה לגרסה שבביצוע ראיסה קיריצ'נקו (לעיל) אך מקוצרת.   

בביצוע "גורליציה" - אנסמבל חובבני לפולקלור עממי מהכפר "קראסנוגוריווסקי" מאזור פולטאבה.

באותו לחן גם:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 21.04.2025 16:36:28


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: