הקטן
גופן
הקטן גופן הגדל
גופן
הגדל גופן
חיפוש פנימי באתר   חיפוש פנימי באתר
קלמנטין
בַּקֶנְיוֹן, עַל יַד הַקֶּבֶר, בֵּין סַלְעֵי הַטְּרַוְוַרְטִין גָּר כּוֹרֶה חוֹלֶה בְּשֶׁבֶר, עִם בִּתּוֹ, שְׁמָהּ קְלֵמֶנְטִין. זְרִיזָה, פְּזִיזָה כְּאַיָּלָה, נַעֲלָהּ – קֻפְסַת סַרְדִּין, מִסְפַּר 9 הוּא סַנְדָּלָהּ, הֶעָדִין שֶׁל קְלֵמֶנְטִין. עַל שְׂפַת נַחַל בָּא הַפֶּגַע: בְּהַשְׁקוֹתָהּ אֲוָזוּזִים, מָעֲדָה רַגְלָהּ בִּן רֶגַע, נֶעֶלְמָה בֵּין שְׁאוֹן גַּלִּים. שִׂפְתוֹתֶיהָ עוֹד רָאִיתִי, מְשַׁלְחוֹת אֲבַעְבּוּעוֹת, אַךְ שַׂחְיָן הֵן לֹא הָיִיתִי, וְעַל כֵּן אָבְדָה אָבוֹד. בַּחֲלוֹמוֹת הִיא עוֹד מוֹפִיעָה, שִׂמְלָתָהּ – אַצּוֹת הַיָּם, אַךְ בַּחַיִּים נִשַּׁקְתִיהָ (חִבַּקְתִיהָ?) עַכְשָׁיו כָּל חֵשֶׁק נֶעֱלַם. קִינָה עָלֶיהָ עוֹד נָשָׂאתִי, בֵּין הָרֵי הַטְּרַוְוַרְטִין, עַד שֶׁאֲחוֹתָהּ נָשַׁקְתִּי, וָאֶשְׁכַּח אֶת קְלֵמֶנְטִין.בקניון, על יד הקבר, בין סלעי הטְרַוְוַרְטִין גר כורה חולה בשבר, עם בתו, שמה קלמנטין. זריזה, פזיזה כאילה, נעלה – קופסת סרדין, מספר 9 הוא סנדלה, העדין של קלמנטין. על שפת נחל בא הפגע: בהשקותה אֲוָזוּזִים, מעדה רגלה בן רגע, נעלמה בין שאון גלים. שפתותיה עוד ראיתי, משלחות אבעבועות, אך שחיין הן לא הייתי, ועל כן אבדה אבֹוד. בחלומות היא עוד מופיעה, שמלתה – אצות הים, אך בחיים נישקתיה (חיבקתיה?) עכשיו כל חשק נעלם. קינה עליה עוד נשאתי, בין הרי הטרוורטין, עד שאחותה נשקתי, ואשכח את קלמנטין.
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע (אמריקני)

בַּקֶנְיוֹן, עַל יַד הַקֶּבֶר,
בֵּין סַלְעֵי הַטְּרַוְוַרְטִין
גָּר כּוֹרֶה חוֹלֶה בְּשֶׁבֶר,
עִם בִּתּוֹ, שְׁמָהּ קְלֵמֶנְטִין.

זְרִיזָה, פְּזִיזָה כְּאַיָּלָה,
נַעֲלָהּ – קֻפְסַת סַרְדִּין,
מִסְפַּר 9 הוּא סַנְדָּלָהּ,
הֶעָדִין שֶׁל קְלֵמֶנְטִין.

עַל שְׂפַת נַחַל בָּא הַפֶּגַע:
בְּהַשְׁקוֹתָהּ אֲוָזוּזִים,
מָעֲדָה רַגְלָהּ בִּן רֶגַע,
נֶעֶלְמָה בֵּין שְׁאוֹן גַּלִּים.

שִׂפְתוֹתֶיהָ עוֹד רָאִיתִי,
מְשַׁלְחוֹת אֲבַעְבּוּעוֹת,
אַךְ שַׂחְיָן הֵן לֹא הָיִיתִי,
וְעַל כֵּן אָבְדָה אָבוֹד.

בַּחֲלוֹמוֹת הִיא עוֹד מוֹפִיעָה,
שִׂמְלָתָהּ – אַצּוֹת הַיָּם,
אַךְ בַּחַיִּים נִשַּׁקְתִיהָ (חִבַּקְתִיהָ?)
עַכְשָׁיו כָּל חֵשֶׁק נֶעֱלַם.

קִינָה עָלֶיהָ עוֹד נָשָׂאתִי,
בֵּין הָרֵי הַטְּרַוְוַרְטִין,
עַד שֶׁאֲחוֹתָהּ נָשַׁקְתִּי,
וָאֶשְׁכַּח אֶת קְלֵמֶנְטִין.
בקניון, על יד הקבר,
בין סלעי הטְרַוְוַרְטִין
גר כורה חולה בשבר,
עם בתו, שמה קלמנטין.

זריזה, פזיזה כאילה,
נעלה – קופסת סרדין,
מספר 9 הוא סנדלה,
העדין של קלמנטין.

על שפת נחל בא הפגע:
בהשקותה אֲוָזוּזִים,
מעדה רגלה בן רגע,
נעלמה בין שאון גלים.

שפתותיה עוד ראיתי,
משלחות אבעבועות,
אך שחיין הן לא הייתי,
ועל כן אבדה אבֹוד.

בחלומות היא עוד מופיעה,
שמלתה – אצות הים,
אך בחיים נישקתיה (חיבקתיה?)
עכשיו כל חשק נעלם.

קינה עליה עוד נשאתי,
בין הרי הטרוורטין,
עד שאחותה נשקתי,
ואשכח את קלמנטין.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)

In a cavern, in a canon,
Excavating for a mine.
Dwelt a miner, forty-niner,
And his daughter, Clementine.

Light she was, and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Drove she ducklings to the water,
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter
Fell into the foaming brine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
Alas, for me! I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

In a churchyard, near the canon,
Where the myrtle boughs entwine,
There grow roses, and other posies,
Fertilized by Clementine.

Then the miner, forty-niner,
Soon began to peak and pine,
Thought he oughter join his daughter,
Now he's with his Clementine.

In my dreams she still doth haunt me,
Robed in garments soaked in brine;
Though in life I used to hug her,
Now she's dead, I'll draw the line.

Chorus:
Oh my darling, (Oh Clementine,) Oh my darling, (Oh Clementine,)
Oh my darling Clementine, (Clem-Clementine,)
You are lost (Oh Clementine,) and gone forever, (Oh Clementine,)
Dreadful sorry, Clementine. (Clem-Clementine.)

Additional verse:
How I missed her! How I missed her,
How I missed my Clementine
But I kissed her little sister
I forgot my Clementine.


על השיר

הגרסה נחשפה במאמר: גלגולו של ניגון: השיר "מיי דרלינג קלמנטיין" ותרגומיו לעברית, שפורסם בבלוג "עונג שבת" (עונ"ש) של דוד אסף, 28.7.2021.

את השיר למדה שולה לביאל בשנת 1934, שנת עלייתה ארצה כשהייתה בת עשר, בתנועת הצופים בחיפה.לפי החריזה נראה שהגו את שם הנערה "קלמנטִין". היא למדה מהמדריכה ברנדה (לימים ברנדה ספיר), אך היא מעידה שברנדה הייתה עולה חדשה ולכן לא סביר שהיא חיברה את הנוסח העברי.

לשיר גם תרגום מאת דן אלמגור, "קלמנטינה", שהושר לראשונה ב-1964, במועדון התיאטרון בחיפה, בתכנית "רגל אחת באוויר". הוא הושמע גם בתכנית הטלויזיה "החייט ואשת הסנדלר" (1973).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 09.12.2021 04:58:11

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם