מילים (4 גרסאות)

בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם, בַּחֹרְשָׁה
בֵּין עֵצִים יֵשׁ אַרְנָבוֹת, בַּחֹרְשָׁה
כָּל שַׁבָּת יוֹצְאִים לַצַּיִד
אַרְנָבוֹת אוֹ עַיִט
וְקוֹלְעִים רַק בַּזְּנָבוֹת, בַּחֹרְשָׁה
אֵי יוֹרִים? בַּחֹרְשָׁה
אֵי קוֹלְעִים? בְּחֹרְשָׁה –
הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!

בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם – בַּחֹרְשָׁה
יֵשׁ פִּנַּת עֲצֵי פֵּרוֹת – בַּחֹרְשָׁה
יֵשׁ הַמִּשְׁמִישׁ הַפּוֹרֵחַ
פְּרִי נוֹתֵן וָרֵיחַ,
לְטַיֵּל שָׁם בַּלֵּילוֹת – בַּחֹרְשָׁה
אֵי נָעִים? בַּחֹרְשָׁה
אֵי מַקְסִים? בְּחֹרְשָׁה –
הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!

בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם, בַּחֹרְשָׁה
בֵּין עֵצִים יֵשׁ "גַּרְעִינִים", בַּחֹרְשָׁה
כָּל "גַּרְעִין" מַחְזִיק מַעְדֵּר
בּוֹ הוּא מְדַבֵּר
עַל תִּקְווֹת וּרְשָׁמִים, בַּחֹרְשָׁה
אֵי עִידוּד? בַּחֹרְשָׁה
אֵי דִּבּוּר? בַּחֹרְשָׁה –
הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר!
בֵּין *גְּבָעוֹת הָרֵי אֶפְרַיִם – בַּחֹרְשָׁה
יֵשׁ פִּנַּת עֲצֵי הַפְּרִי – בַּחֹרְשָׁה
שָׁם הַמִּשְׁמִישׁ הַפּוֹרֵחַ
פְּרִי נוֹתֵן גַּם רֵיחַ,
לְטַיֵּל שָׁם מַה נָּעִים – בַּחֹרְשָׁה
אֵי נָעִים? בַּחֹרְשָׁה
אֵי מַקְסִים? בְּחֹרְשַׁת –
הַשּׁוֹמֵר הַצָּעִיר! [הוּא כַּבִּיר!]
[שורות 3 - 4]
יש שם מישמיש שפורח
פרי נותן וריח
על הגרסה:   מתוך "שירת נעורינו", שירון לכנס השומר הצעיר 28.5.1988. המילים מודבקות במחברת מס' 9 ללא תווים של מאיר נוי, עמ' 64.
Morgen will mein Schatz abreisen,
Abschied nehmen mit Gewalt;
draußen singen schon die Vögel,
singen schon die Vögel im dunkelgrünen Wald
Und es fällt mir so schwer,
aus der Heimat zu gehn,
wenn die Hoffnung nicht wär
auf ein Wiedersehn.
Lebewohl, lebewohl lebewohl,
lebewohl, lebewohl, auf Wiedersehn!

Saßen da zwei Turteltauben,
beide auf 'nem grünen Ast:
Wo sich zwei Verliebte scheiden,
da verwelket Laub und Gras.

Laub und Gras, das mag verwelken,
aber unsre Liebe nicht.
Du kommst mir aus meinen Augen,
aber aus dem Herzen nicht.

Eine Schwalbe macht kein' Sommer,
ob sie gleich die erste ist;
und mein Liebchen macht mir Kummer,
ob sie gleich die Schönste ist.

Spielet auf, ihr Musikanten,
spielet auf ein Abschiedslied,
meinem Liebchen zum Gefallen,
mags verdrießen, wen es will.
מקור: "Blau-Weiss Liederbuch" , Judischer Verlag, Berlin , 1918 , 131 –133

הקלטות (3)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 15.5.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:00:16)
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

לפי דינה כספי (משמר-העמק), נכון להיום (2009) השיר עוד פופולרי במשמר-העמק ומושר לרוב.

ראו תווים של השיר הגרמני המקורי בקישורים חיצוניים והאזינו לו כאן. בכמה גרסאות מופיעה בכותרת המילה verreisen במקום abreisen, ולעתים מופיעה כותרת "Die Abreise".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם