אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְתִּי
מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן,
מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי –
וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן.
אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה
לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי
וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ –
אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי.ארצות רבות עברתי
מן העמק עד הצפון,
מכולן לי אחת בחרתי –
ואדי פאליק בשרון.
אלף לילה ועוד לילה
לך ציפיתי, אדמתי
ואדי פאליק תתי שי לה –
את עצמי, כן, את עצמי.
|
|
מילים: שמואל בונים, צבי לאור לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר הלחנה: 1944
|
אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְתִּי מִן הָעֵמֶק עַד הַצָּפוֹן, מִכֻּלָּן לִי אַחַת בָּחַרְתִּי – וָאדִי פָאלִיק בַּשָּׁרוֹן.
אֶלֶף לַיְלָה וְעוֹד לַיְלָה לָךְ צִפִּיתִי, אַדְמָתִי וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָהּ – אֶת עַצְמִי, כֵּן, אֶת עַצְמִי. ארצות רבות עברתי מן העמק עד הצפון, מכולן לי אחת בחרתי – ואדי פאליק בשרון.
אלף לילה ועוד לילה לך ציפיתי, אדמתי ואדי פאליק תתי שי לה – את עצמי, כן, את עצמי.
|
גרסת הנרי קלאוזנר
|
[הבית ראשון, שורה שנייה] מִן הַנֶּגֶב עַד הַצָּפוֹן
[סוף בית שני] וָאדִי פָאלִיק תַּתִּי שַׁי לָךְ אֶת עַצְמִי, הוֹ, אֶת עַצְמִי.
[בית נוסף] וְעַתָּה יוֹצְאִים בָּנַיִךְ אֶל הַקְּרָב מוּל הָאוֹיֵב. וָאדִי פָאלִיק, אֶת מַרְאַיִךְ הֵם נוֹשְׂאִים אִתָּם בַּלֵּב. [הבית ראשון, שורה שנייה] מן הנגב עד הצפון
[סוף בית שני] ואדי פאליק תתי שי לך את עצמי, הו, את עצמי.
[בית נוסף] ועתה יוצאים בנייך אל הקרב מול האויב. ואדי פאליק, את מראייך הם נושאים אתם בלב.
|
|
 |
|
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן"), אין לו זיקה לשיר המקורי.
מספר אורי יעקובוביץ':
את השיר הזה שרים חברי קיבוץ יקום מדי שנה ביום העלייה לקרקע (11.3). השיר חובר על ידי צבי לאור ושמאול בונים בחדרה, בזמן מלחמת העולם השנייה. להערכת הנרי קלאוזנר היה זה ב-1943/44, כשקיבלו את הידיעה כי יתיישבו בוואדי פאליק, אך בסופו של דבר הם עלו לקרקע רק ב- 11.3.1947. השיר חובר לצורך הצגתו ב"יתוש", התיאטרון של הקיבוץ. (שמואל בונים, בשיחת טלפון עמי מתאריך 29.8.1996, העריך כי השיר בוצע במרץ-אפריל 1947 לאחר העלייה לקרקע במסיבה שבה הייתה ההצגה).
הערה: טרם עלייתו של קיבוץ יקום לקרקע למקומו הנוכחי (ואדי פאליק) הוא נקרא קיבוץ ארץ-ישראל ד' ושהה במשך מספר שנים במגרש הקיבוצים (מול משטרת חדרה).
עוד באותו לחן: "בולגריה" תרגום השיר המקורי ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לשירים נוספים לאותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.