הקטן
גופן
הגדל
גופן
מי יעבירני
מִי יַעֲבִירֵנִי מֵעֵבֶר לַנַּחַל? הֵי, סַפָּן, בּוֹא הַעֲבִירֵנִי אֶל הַחוֹף הַהוּא!מי יעבירני מעבר לנחל הי, ספן, בוא העבירני אל החוף ההוא.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי אנגלי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי אנגלי

מִי יַעֲבִירֵנִי מֵעֵבֶר לַנַּחַל?
הֵי, סַפָּן, בּוֹא הַעֲבִירֵנִי
אֶל הַחוֹף הַהוּא!
מי יעבירני מעבר לנחל
הי, ספן, בוא העבירני
אל החוף ההוא.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)

Who will ferry me over the river?
Ferryman wilt thou ferry me over?
Over, over, over.


גרמנית

Wer wird uns bringen ans andere Ufer
Fährmann, Fährmann komm und hol rüber


 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת הכיס של מרים שלג
שנת הקלטה: 04.1991
מקור: ערב לזכרה של מרים שלג


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 4.8.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

קנון בשלושה קולות.

בגרסת השירון "רונו נא" רשום נהר במקום נחל (אבל להטעמה נכונה של הטקסט עדיף "נחל"). בשירון "החולצה הכחולה" בעריכת צבי שביט (2004, עמ' 102): "מי יעבירני אל מעבר לנהר".

מאיר נוי בכרטסתו (עמ' 1639 במקבץ הסרוק) מביא נוסח בגרמנית בתרגום גיאורג גוטש בשירון הגרמני Bruder Singer ([מהדורה ראשונה: 1951] ראו ערך על השירון בויקיפדיה האנגלית). ולפיו המקור אנגלי, מאת Humphrey Trevelyan משנת 1932. האמפריי טרווליאן היה דיפלומט בריטי ששירת בהודו וזיקתו לקנון לא אותרה בשום מקור אחר. נוי רושם כי לא איתר את המקור והעריך כי הקנון הגיע לעברית בתיווך הגרמנית. בעמוד הבא בכרטסת הוא מתעד כי בשירון של השומר הצעיר נרשם כי השיר "מגרמנית". אנו איתרנו תווים עם המילים באנגלית והציון "קנון מאנגליה", רק בתור אתר שירי העם הגרמניים Liederbaum.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

קנונים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם