מילים (2 גרסאות)

שִׁמְעוּ נָא רַבּוֹתַי
תַּרְנְגוֹל שָׁמֵן לָבָן שָׁם בַּלּוּל
תַּרְנְגִיל-גַל-גִיל-גַל גִיל-גַל גוֹל
הוֹי אֵיזֶה שֹמֶן, רֹטֶב, מֹתֶק
וּבֶטֶן שְׁמֵנָה.
נִגְמֹר עִם הַמִּסְכֵּן
כָּל עוֹד הַלּוּלָן יָשֵׁן.

בַּלָּאט, אַט, אַט,
תְּפֹס שְׁחֹט, מְרֹט קְצָת
עוֹד מְעָט לַמַּחְבָת
זֶהוּ מִבְצַע הַתַּרְנְגוֹל
אֲשֶׁר נִסְתַּיֵּם בְּטוֹב
כָּעֵת פִּתְחוּ נָא יַיִן טוֹב
גַּם הוּא נִמְצָא לָרֹב.

נַרְטִיב גָּרוֹן
נִשְׁתֶּה בְּאוֹן
לִכְבוֹד זֶה הַתַּרְנְגוֹל
כֹּה נָעִים רֵיחוֹ,
כֹּה עָדִין רֵיחוּ,
כֹּה טָעִים רֵיחוֹ,
לְחַיִּים נָשִׁיר בְּקוֹל.
Audite nova!
Der Baur von Eselskirchen,
der hat ein feiste gaga Gans,
das gyri gyri gaga Gans!
Die hat ein langen, feisten, dicken, weidelichen Hals,
bring her die Gans,
hab dir’s, mein trauter Hans!
Rupf sie, zupf sie, feud sie, brat sie, z’reiss sie, friss sie!
Das ist Sankt Martins Vögelein,
dem können wir nit Feind sein!
Knecht Heinz, bring her ein guten Wein
und schenk uns tapfer ein;
lass umhergahn, in Gottes Nam’ trinken wir gut Wein und Bier
auf die g’sottne Gans, auf die bratne Gans, auf die junge Gans,
dass sie uns nit schaden mag.

על השיר

הנוסח העברי נדפס בפרסום בדיד בשנת 1956 כ"דף למקהלה מס' 245" בהוצאת מרכז לתרבות ולחינוך.

טקסט המקור מתחיל בלטינית (Audite nova) אך ממשיך בגרמנית. זוהי יצירה מס' LV483 ברשימת יצירות לאסוס.

צפו בביצוע בשפת המקור.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של המקור מתוך imslp
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם