שים לב אחי

העתקת מילות השיר

שִׂים לֵב, אָחִי, לְךָ דְּבָרִי אַשְׁמִיעַ: אִם בְּחֶלְקְךָ בַּת נָאָה - רְאֵה נָא כִּי בַּל תִּרְחַק, בַּל תִּפָּרֵד מִמֶּנָּהּ, כִּי הָאַהֲבָה הִיא לֶהָבָה. שִׂים לֵב, אָחִי, לְךָ דְּבָרִי אַשְׁמִיעַ: אִם זֹאת בַּת הַחֶמֶד אוֹתְךָ זוֹנַחַת, אָז אֵש הָאַהֲבָה אַךְ מִתְלַקַּחַת כִּי הָאַהֲבָה הִיא לֶהָבָה. שִׂים לֵב, אָחִי, לְךָ דְּבָרִי אַשְׁמִיעַ: אִם מִמְּךָ הִרְחִיקָה הַנֶּאֱהֶבֶת תְּהִי פְּגִישַׁתְכֶם יָפָה, נִלְבֶּבֶת כִּי הָאַהֲבָה הִיא לֶהָבָה.שים לב, אחי, לך דברי אשמיע: אם בחלקך בת נאה - ראה נא כי בל תרחק, בל תיפרד ממנה, כי אהבה היא להבה. שים לב, אחי, לך דברי אשמיע: אם זאת בת החמד אותך זונחת, אז אש באהבה אך מתלקחת כי האהבה היא להבה. שים לב, אחי, לך דברי אשמיע: אם ממך הרחיקה הנאהבת תהי פגישתכם יפה, נלבבת כי האהבה היא להבה.
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: ג'ובני תומסו צימלו

שִׂים לֵב, אָחִי, לְךָ דְּבָרִי אַשְׁמִיעַ:
אִם בְּחֶלְקְךָ בַּת נָאָה - רְאֵה נָא
כִּי בַּל תִּרְחַק, בַּל תִּפָּרֵד מִמֶּנָּהּ,
כִּי הָאַהֲבָה הִיא לֶהָבָה.

שִׂים לֵב, אָחִי, לְךָ דְּבָרִי אַשְׁמִיעַ:
אִם זֹאת בַּת הַחֶמֶד אוֹתְךָ זוֹנַחַת,
אָז אֵש הָאַהֲבָה אַךְ מִתְלַקַּחַת
כִּי הָאַהֲבָה הִיא לֶהָבָה.

שִׂים לֵב, אָחִי, לְךָ דְּבָרִי אַשְׁמִיעַ:
אִם מִמְּךָ הִרְחִיקָה הַנֶּאֱהֶבֶת
תְּהִי פְּגִישַׁתְכֶם יָפָה, נִלְבֶּבֶת
כִּי הָאַהֲבָה הִיא לֶהָבָה.
שים לב, אחי, לך דברי אשמיע:
אם בחלקך בת נאה - ראה נא
כי בל תרחק, בל תיפרד ממנה,
כי אהבה היא להבה.

שים לב, אחי, לך דברי אשמיע:
אם זאת בת החמד אותך זונחת,
אז אש באהבה אך מתלקחת
כי האהבה היא להבה.

שים לב, אחי, לך דברי אשמיע:
אם ממך הרחיקה הנאהבת
תהי פגישתכם יפה, נלבבת
כי האהבה היא להבה.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

שלישיית שריד 
שנת הקלטה: 1964
נכלל בתקליט: טוב ללכת בדרכים

על השיר

המקור הוא שיר באיטלקית בשלושה קולות, Si ch'e lo vero. זהו השיר התשעה-עשר מתוך עשרים שירים באוסף Canzone villanesche al modo Napolitano a tre voci שנדפס לראשונה בוונציה בשנת 1545. השיר המקורי נדפס עם תרגום לגרמנית בחוברת השמינית בסדרה Das Chorwerk בשנת 1930, וזה ככל הנראה המקור שעמד לנגד עיני המתרגם יוסף אחאי. השיר בעברית נדפס בשנת 1950 בדף מקהלה מס' 71 עם התווים המקוריים בשלושה קולות תחת הכותרת "שיר עם איטלקי", כנראה בעקבות שם החוברת בגרמנית, אלא שהשם הוא בעצם Volkstümliche Italienische Lieder zu 3-4 Stimme (שירים איטלקיים בסגנון עממי לשלושה או ארבעה קולות), וכולה שירים מאת מלחינים מזוהים מתקופת הרנסנס.

הנוסח ששרה שלישיית שריד אינו עוקב אחר המרקם התלת-קולי, ובכמה קטעים חורג ממש מהמוסיקה המקורית.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  


תגיות




עדכון אחרון: 06.11.2022 20:41:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: