מילים (3 גרסאות)

תזמורתו של משה אושרוביץ, משה (פיסי) אושרוביץ
0:00 0:00
2 הקלטות ▾
לוּנָה לוּנֶרָה זִיו הַיָּרֵחַ
הַלַּיְלָה אַט שׁוֹקֵעַ עָנָן זַךְ רוֹגֵעַ
מִילְיוֹנִים כּוֹכָבִים לְפֶתַע נִדְלָקִים
מִמָּרוֹם הַשְּׁחָקִים כִּפְנִינִים מַבְרִיקִים

לוּנָה לוּנֶרָה לַיְלָה רָז בְּשֶׁקֶט
בְּכָל הַלְּבָבוֹת אַהֲבָה חִישׁ נִדְלֶקֶת
וְאָז כָּל לֵב עוֹבֵר
לְפֶתַע עַל גְּדוֹתָיו
כָּל מַבָּט אוֹמֵר רַק אוֹתָךְ עוֹד אֹהַב

כִּי הַכֹּל נִרְאֶה אַחֶרֶת בְּאוֹרָהּ שֶׁל הַלְּבָנָה
כֵּן זֹאת אוֹמֶרֶת כָּל מִלָּה אָז מְיֻתֶּרֶת
הִיא אֵינֶנָּה מִבְטָא, זֹאת אַהֲבָה

לוּנָה לוּנֶרָה, זִיו הַיָּרֵחַ
בְּאַגָּדָה אִלֶּמֶת אֲזַי מִתְרַקֶּמֶת
חֲלוֹם נִשְׂגָב פָּשׁוּט הוֹפֵךְ אָז לִמְצִיאוּת
וְהַיָּרֵחַ מִסְתַּתֵּר וְשָׁט וְשׁוֹתֵק
על הגרסה: המילים מביצועו של ישראל יצחקי.
Luna lunera, cascabelera
Ve dile a mi amorcito por dios que me quiera
Dile que no vivo de tanto padecer
Dile que a mi lado debiera volver.

Luna lunera, cascabelera
Ve dile a mi amorcito por dios que me quiera
Dile que me muero que tenga compasion
Dile que se apiade de mi corazon.

Ay lunita redondita
Que la espuma de tu luz
Bañe mis noches.
Ay lunita redondita
Dile que me has visto tu
Llorar de amor.
De amor.
על הגרסה: הגרסה הועברה מ"המורה לטבע והדודה רבקה".
יָרֵחַ, זוֹרֵחַ, כְּנָחַשׁ צֶפַע,
לֵךְ תַּגִּיד, לַאֲהוּבָתִי, בְּשֵׁם הַשֵּׁם, שֶׁאָהַבְתִיהָ,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁחַיַּי אֵינָם חַיִּים, מֵרֹב סֵבֶל
תַּגִּיד לָהּ שֶׁהִיא צְרִיכָה לַחֲזֹר אֵלַי.

יָרֵחַ, זוֹרֵחַ, כְּנָחַשׁ צֶפַע,
לֵךְ תַּגִּיד, לַאֲהוּבָתִי, בְּשֵׁם הַשֵּׁם, שֶׁאָהַבְתִיהָ,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁאֲנִי מֵת לָחוּשׁ אֶת חִבָּתָהּ,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁתָּחוּס עַל לִבִּי.

הוֹ, יְרֵחוֹן עֲגַלְגַל,
שֶׁקַּרְנֵי הָאוֹר שֶׁלְּךָ
שוֹטְפוֹת אֶת לֵילוֹתַי,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי,
בּוֹכֶה מֵאַהֲבָה,
מֵאַהֲבָה.
על הגרסה: תרגום מילולי - אלי ס"ט

הקלטות (2)

0:00 0:00
עיבוד: משה (פיסי) אושרוביץ
ניצוח: משה (פיסי) אושרוביץ
שנת הקלטה: 1958

"לונה לונרו", מתוך מחרוזת ריקודי עם ,בקצב בגיין (Beguine), שבה גם "אל תשכחני" ו"שחרחורת".

נכלל בתקליט: ארצנו הרוקדת
בתקליט מלווים:
נגינה: תזמורתו של משה אושרוביץ
0:00 0:00
ליווי: תזמורתו של חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1950-52
מקור: תקליטון מס' 734 בחברת "הד ארצי"

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת שיר בספרדית "לונה לונרה" (Luna Lunera). השיר העברי מבוסס על חומרי הליבה של השיר המקורי - ירח ואהבה, אך אין לן זיקה ממשית אליו.

מרחיב אלי ס"ט:

על פי האתר "שירים יד שניה", שירו של טוני פרגו (Tony Fergo, שהוא שם העט של המשורר/מלחין הקובני אנטוניו פרננדז גומז) בוצע לראשונה בהבאנה, קובה, באוגוסט 1947, ע"י הזמר טוני חירולדי (Tony Chiroldy), בלווי תזמורתו של רוברטו ואלדס ארנאו (Roberto Valdés Arnau). השיר היה להיט ענק, בעיקר באמריקה הלטינית ויותר מעשרים ביצועי כיסוי שלו המשיכו והוקלטו עד סוף שנות ה- 60 !, אולי המפורסם בהם הוא הביצוע של הזמרת היהודיה איידי גורמה בלווי שלישיית לוס פאנצ'וס. לעושר זה נוסף, כמובן, הביצוע של ישראל יצחקי (ר' לעיל) ובעקבותיו שיר הרחוב הישראלי.    

עוד לאותו לחן, שיר הרחוב: "המורה לטבע והגברת רבקה"

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם