קוֹל תֵּבַת הַזֶּמֶר מִתְהַלֵּךְ בַּכְּפָר
שָׁם עוֹמֵד בַּקֶּרַח אִישׁ יָחֵף וָזָר
אֶצְבָּעוֹת קָפָאוּ, תְּסוֹבֵבְנָה אַט
אַךְ פְּרוּטוֹת לֹא בָאוּ אֶל הַצְּרוֹר הַקָּט.
אֵין שׁוֹאֵל הַהֵלֶךְ, אֵין לַשִּׁיר מַקְשִׁיב
זוּלָתִי בְּנֵי-כֶּלֶב הַנּוֹבְחִים סָבִיב
סֹב תִּסֹּב בַּקָּצֶב יַד הַסָּב הַזָּר
כִּי מִגִּיל וָעֶצֶב רֵיק לִבּוֹ מִכְּבָר.
שְׁמַע קוֹלִי, אִישׁ פֶּלֶא: לֵךְ נָא אַחֲרַי
אַף נַגֵּן הַזֶּמֶר, אֶת הַשִּׁיר שִׁירָה!קול תיבת הזמר מתהלך בכפר
שם עומד בכרך איש יחף וזר
אצבעות קפאו, תסובבנה אט
אך פרוטות לא באו אל הצרור הקט.
אין שואל ההלך, אין לשיר מקשיב
זולתי בני כלב הנובחים סביב
סוב תיסוב בקצב יד הסב הזר
כי מגיל ועצב ריק לבו מכבר.
שמע קולי, איש פלא: לך נא אחריי
אף נגן הזמר, את השיר שירה!
|
|
מילים: וילהלם מילר תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: פרנץ שוברט
|
קוֹל תֵּבַת הַזֶּמֶר מִתְהַלֵּךְ בַּכְּפָר שָׁם עוֹמֵד בַּקֶּרַח אִישׁ יָחֵף וָזָר אֶצְבָּעוֹת קָפָאוּ, תְּסוֹבֵבְנָה אַט אַךְ פְּרוּטוֹת לֹא בָאוּ אֶל הַצְּרוֹר הַקָּט.
אֵין שׁוֹאֵל הַהֵלֶךְ, אֵין לַשִּׁיר מַקְשִׁיב זוּלָתִי בְּנֵי-כֶּלֶב הַנּוֹבְחִים סָבִיב סֹב תִּסֹּב בַּקָּצֶב יַד הַסָּב הַזָּר כִּי מִגִּיל וָעֶצֶב רֵיק לִבּוֹ מִכְּבָר.
שְׁמַע קוֹלִי, אִישׁ פֶּלֶא: לֵךְ נָא אַחֲרַי אַף נַגֵּן הַזֶּמֶר, אֶת הַשִּׁיר שִׁירָה! קול תיבת הזמר מתהלך בכפר שם עומד בכרך איש יחף וזר אצבעות קפאו, תסובבנה אט אך פרוטות לא באו אל הצרור הקט.
אין שואל ההלך, אין לשיר מקשיב זולתי בני כלב הנובחים סביב סוב תיסוב בקצב יד הסב הזר כי מגיל ועצב ריק לבו מכבר.
שמע קולי, איש פלא: לך נא אחריי אף נגן הזמר, את השיר שירה!
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann Und mit starren Fingern Dreht er was er kann.
Barfuß auf dem Eise Wankt er hin und her Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen, Alles wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir geh'n? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n?
|
|
 |
ביצוע: מרים לויטין שנת הקלטה: שנות השבעים מקור: קלטת ביתית-הומרה בארכיון הצליל, הספרייה הלאומית

|
|
נוסח עברי לשיר האחרון מתוך מחזור השירים "מסע החורף".
לשיר גם תרגום מאת עדה ברודסקי, בספרה "הליד הגרמני ממוצרט עד מאהלר", 1989, עמ' 104.
ראו גם "המנגן" (תרגומו של מרדכי צבי מאנה לשיר). טקסט עברי נוסף ללחן: הברווז (2017, מתוך "פוציםפוצים")
וידיאו: Der Leiermann בביצוע תומס קוואזטהוף (Thomas Quasthoff).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.