מילים (2 גרסאות)
רַכִּים מֵרֹךְ פָּנַיִךְ-חֵן רַעְיָה,
וְכַף-יָדִךְ רַעְיָה, צְחוֹרָה מִצְּחוֹר,
וְאַתְּ רָחַקְתְּ מִנִּי תֵּבֵל וָדוֹר,
וְכָל חַיַּיִךְ-כֹּרַח אֵין מִפְלָט...
זוֹ תּוּגָתֵךְ-הַכְרֵחַ פֶּלְאִי הוּא
בְּחֹם רָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתַיִךְ לָן,
בְּמִדְבָּרֵךְ נָאוָה, כְּפֶלֶג רָן, יִרְעָד,
וּבְמֶרְחַק עֵינֵךְ נָד...
וְכַף-יָדִךְ רַעְיָה, צְחוֹרָה מִצְּחוֹר,
וְאַתְּ רָחַקְתְּ מִנִּי תֵּבֵל וָדוֹר,
וְכָל חַיַּיִךְ-כֹּרַח אֵין מִפְלָט...
זוֹ תּוּגָתֵךְ-הַכְרֵחַ פֶּלְאִי הוּא
בְּחֹם רָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתַיִךְ לָן,
בְּמִדְבָּרֵךְ נָאוָה, כְּפֶלֶג רָן, יִרְעָד,
וּבְמֶרְחַק עֵינֵךְ נָד...
Нежнее нежного лицо твоё,
Белее белого твоя рука,
От мира целого ты далека,
И все твое - от неизбежного.
От неизбежного твоя печаль,
И пальцы рук не остывающих,
И тихий звук неунывающих
Речей, и даль твоих очей источник.
Белее белого твоя рука,
От мира целого ты далека,
И все твое - от неизбежного.
От неизбежного твоя печаль,
И пальцы рук не остывающих,
И тихий звук неунывающих
Речей, и даль твоих очей источник.
על השיר
שיר אופוס 29 מס' 2 מאת המלחין.
לטקסט יש גם תרגום מאוחר מאת ו. רובינצ'יק: ענוגות פנייך (אתחלתא: מעונג ענוגות פנים שלך, מלובן לבנה היד שלך). לתרגום זה לחן מאת יורי אדלשטיין. ללחן אדלשטיין ביצוע ברוסית בפי לריסה גירשטיין.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווים
(צילום מודפס)
קישורים ומשאבים (1)
תווים
תווים של המקור ברוסית