מילים (2 גרסאות)
עַל מֶרְחֲבֵי שָׂדוֹת
עַל שָׂדוֹת וְצִיָּה
מְרַחֶפֶת הַצִּפּוֹר [ צִפּוֹר - בלי יידוע בביצוע ]
בְּשׂוֹרָה בְּפִיהָ
הָהּ צִפּוֹר צִפּוֹרִי
צִפּוֹרִי נְעִימָה [ הַנְּעִימָה - עם יידוע בביצוע ]
מֵאַיִן אַתְּ עָפָה
מֵאַיִן אַתְּ בָּאָה
הַגִּידִי נְכוֹנָה
צִפּוֹרִי הַנְּעִימָה
הַשָׁלוֹם לְאַחַי
לְאַחְיוֹתַי הַקְּטַנִּים
- - - -
עַל שָׂדוֹת וְצִיָּה
מְרַחֶפֶת הַצִּפּוֹר [ צִפּוֹר - בלי יידוע בביצוע ]
בְּשׂוֹרָה בְּפִיהָ
הָהּ צִפּוֹר צִפּוֹרִי
צִפּוֹרִי נְעִימָה [ הַנְּעִימָה - עם יידוע בביצוע ]
מֵאַיִן אַתְּ עָפָה
מֵאַיִן אַתְּ בָּאָה
הַגִּידִי נְכוֹנָה
צִפּוֹרִי הַנְּעִימָה
הַשָׁלוֹם לְאַחַי
לְאַחְיוֹתַי הַקְּטַנִּים
- - - -
Я бачив, як вітер берізку зломив:
Коріння порушив, гілля потрощив...
А листя не в’яло і свіже було,
Аж поки за гору вже сонце зайшло.
Я бачив, як серну підстрелив стрілець,
Звалилася, бідна, – прийшов їй кінець;
Боротися з смертю було їй не в міч,
Одначе боролась, поки зайшла ніч.
Я бачив – метелик поранений млів;
Крильце перебите на сонечку грів,–
Ще трошки пожити на думці було,
І, може, пожив би, та сонце зайшло.
На світі у кожного сонце своє...
Любенько живеться, як сонечко є,
А згасне те сонце – і жити шкода,
На світі без сонця усе пропада,
Зі мною розсталась дружина моя –
Зостався на світі без сонечка я,
Одначе на себе я смерть не зову,
А з серцем розбитим живу та й живу...
Коріння порушив, гілля потрощив...
А листя не в’яло і свіже було,
Аж поки за гору вже сонце зайшло.
Я бачив, як серну підстрелив стрілець,
Звалилася, бідна, – прийшов їй кінець;
Боротися з смертю було їй не в міч,
Одначе боролась, поки зайшла ніч.
Я бачив – метелик поранений млів;
Крильце перебите на сонечку грів,–
Ще трошки пожити на думці було,
І, може, пожив би, та сонце зайшло.
На світі у кожного сонце своє...
Любенько живеться, як сонечко є,
А згасне те сонце – і жити шкода,
На світі без сонця усе пропада,
Зі мною розсталась дружина моя –
Зостався на світі без сонечка я,
Одначе на себе я смерть не зову,
А з серцем розбитим живу та й живу...
הקלטות (1)
על השיר
הלחן לקוח מהשיר האוקראיני Я бачив, як вітер берізку зломив (ראיתי איך הרוח שברה את הליבנה).
המילים בעברית אינן תרגום של המקור.
השיר האוקראיני בפי הבס הנודע בוריס גמירה, עיבוד וייתכן שגם ליווי בפסנתר - אנטון רובינשטיין.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗