מילים (2 גרסאות)

עַל מֶרְחֲבֵי שָׂדוֹת
עַל שָׂדוֹת וְצִיָּה
מְרַחֶפֶת הַצִּפּוֹר [ צִפּוֹר - בלי יידוע בביצוע ]
בְּשׂוֹרָה בְּפִיהָ
הָהּ צִפּוֹר צִפּוֹרִי
צִפּוֹרִי נְעִימָה [ הַנְּעִימָה - עם יידוע בביצוע ]
מֵאַיִן אַתְּ עָפָה
מֵאַיִן אַתְּ בָּאָה

הַגִּידִי נְכוֹנָה
צִפּוֹרִי הַנְּעִימָה
הַשָׁלוֹם לְאַחַי
לְאַחְיוֹתַי הַקְּטַנִּים
- - - -
Я бачив, як вітер берізку зломив:
Коріння порушив, гілля потрощив...
А листя не в’яло і свіже було,
Аж поки за гору вже сонце зайшло.

Я бачив, як серну підстрелив стрілець,
Звалилася, бідна, – прийшов їй кінець;
Боротися з смертю було їй не в міч,
Одначе боролась, поки зайшла ніч.

Я бачив – метелик поранений млів;
Крильце перебите на сонечку грів,–
Ще трошки пожити на думці було,
І, може, пожив би, та сонце зайшло.

На світі у кожного сонце своє...
Любенько живеться, як сонечко є,
А згасне те сонце – і жити шкода,
На світі без сонця усе пропада,

Зі мною розсталась дружина моя –
Зостався на світі без сонечка я,
Одначе на себе я смерть не зову,
А з серцем розбитим живу та й живу...

הקלטות (1)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.10.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:00:14)

הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני

על השיר

הלחן לקוח מהשיר האוקראיני   Я бачив, як вітер берізку зломив  (ראיתי איך הרוח שברה את הליבנה).

המילים בעברית אינן תרגום של המקור.

השיר האוקראיני בפי הבס הנודע בוריס גמירה, עיבוד וייתכן שגם ליווי בפסנתר - אנטון רובינשטיין.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם