מילים (2 גרסאות)
קְחִי [?] פֶּרַח זֶה אֲשֶׁר קָטַפְתִּי
כִּי בִּי הָיָה בְּמֵי הַטֹּהַר
נָפַל הַפֶּרַח וַיִּבֹּל
אֲבָל רֵיחוֹ הַטּוֹב לֹא פָּג
וּכְמוֹ אֲנִי בְּמֵי הַטֹּהַר
בְּעֵינַיִם הָאֲדֻמּוֹת
כֹּה [?] הִתְאַהַבְתִּי ______
וְאַתְּ הוֹפַעְתְּ אָז לְעֵינַי
וְרֶגַע קָט אוֹתִי קִלַּלְתִּי [?]
אַהֲבָתִי ____ כֹּה אָמַרְתִּי
מַדּוּעַ זֶה גּוֹרָל אָרוּר
פָּגַשְׁתִּי בָּךְ אַהֲבָתִי
__________
וּפִתְאוֹם הִתְעוֹרַרְתִּי
כְּלוּם יוֹתֵר לֹא הִרְגַּשְׁתִּי
____________
אֶת פְּנֵי כַּרְמֶן
לִרְאוֹת פְּנֵי כַּרְמֶן שֶׁלִּי
כַּרְמֶן שֶׁלִּי, כַּרְמֶן ____
_______כַּרְמֶן
זֹהַר עֵינֶיהָ, מַבָּטָה, ___
אֵיךְ בָּא הַקֵּץ לְכָל הַסֵּבֶל
כַּרְמֶן שֶׁלִּי
אוֹתָךְ לְבַד לְבַד אֹהַב
כַּרְמֶן אֹהַב אוֹתָךְ
כִּי בִּי הָיָה בְּמֵי הַטֹּהַר
נָפַל הַפֶּרַח וַיִּבֹּל
אֲבָל רֵיחוֹ הַטּוֹב לֹא פָּג
וּכְמוֹ אֲנִי בְּמֵי הַטֹּהַר
בְּעֵינַיִם הָאֲדֻמּוֹת
כֹּה [?] הִתְאַהַבְתִּי ______
וְאַתְּ הוֹפַעְתְּ אָז לְעֵינַי
וְרֶגַע קָט אוֹתִי קִלַּלְתִּי [?]
אַהֲבָתִי ____ כֹּה אָמַרְתִּי
מַדּוּעַ זֶה גּוֹרָל אָרוּר
פָּגַשְׁתִּי בָּךְ אַהֲבָתִי
__________
וּפִתְאוֹם הִתְעוֹרַרְתִּי
כְּלוּם יוֹתֵר לֹא הִרְגַּשְׁתִּי
____________
אֶת פְּנֵי כַּרְמֶן
לִרְאוֹת פְּנֵי כַּרְמֶן שֶׁלִּי
כַּרְמֶן שֶׁלִּי, כַּרְמֶן ____
_______כַּרְמֶן
זֹהַר עֵינֶיהָ, מַבָּטָה, ___
אֵיךְ בָּא הַקֵּץ לְכָל הַסֵּבֶל
כַּרְמֶן שֶׁלִּי
אוֹתָךְ לְבַד לְבַד אֹהַב
כַּרְמֶן אֹהַב אוֹתָךְ
La fleur que tu m'avais jetée,
Dans ma prison m'était restée,
Flétrie et sèche, cette fleur
Gardait toujours sa douce odeur;
Et pendant des heures entières,
Sur mes yeux fermant mes paupières
De cette odeur je m'enivrais
Et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire
À te détester, à me dire:
Pourquoi faut-il que le destin
L'ait mise là sur mon chemin?
Puis je m'accusais de blasphème
Et je ne sentais en moi-même
Qu'un seul désir, un seul espoir,
Te revoir, ô Carmen, oui te revoir! …
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
Qu'à jeter un regard sur moi
Pour t'emparer de tout mon être,
Ô ma Carmen.
Et j'étais une chose à toi.
Carmen, je t'aime!
Dans ma prison m'était restée,
Flétrie et sèche, cette fleur
Gardait toujours sa douce odeur;
Et pendant des heures entières,
Sur mes yeux fermant mes paupières
De cette odeur je m'enivrais
Et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire
À te détester, à me dire:
Pourquoi faut-il que le destin
L'ait mise là sur mon chemin?
Puis je m'accusais de blasphème
Et je ne sentais en moi-même
Qu'un seul désir, un seul espoir,
Te revoir, ô Carmen, oui te revoir! …
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
Qu'à jeter un regard sur moi
Pour t'emparer de tout mon être,
Ô ma Carmen.
Et j'étais une chose à toi.
Carmen, je t'aime!
הקלטות (1)
על השיר
נוסח עברי לשיר La fleur que tu m'avais jetée מתוך האופרה "כרמן".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
תווים בשפת המקור (צרפתית) עם תרגום לאנגלית בתמצית לקול ופסנתר בהוצאת Schirmer 1904.