התעוררו-נא, בני-ארצנו,
בא יום תהילה וניצחון!
נס-עריצים הונף מעלינו,
נמגר את הרשע באון.
השמעתם שאגת חיל-הטרף?
בשדותינו פשטו, בכפרים!
נגדם את זרוענו נרים
נציל את בנינו מחרב.
קדימה, אחים!
קדימה צאו בסך!
נצעד בעוז ובגבורה,
כי דם נקיים נשפך.
מילים: רוז'י דה-ליל
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לאה גולדברג לחן: רוז'י דה-ליל (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1792 הלחנה: 1792 תרגום/נוסח עברי: 1940
|
על השיר
החתימה על הכתבה הכוללת את התרגום של ההמנון הצרפתי היא "ל. ג." ולכן בסבירות גבוהה מדובר בלאה גולדברג. יחד עם זאת במפתח שמשויך ב"עיתונות יהודית היסטורית" לתאריך 1.5.1940 - מפתח כרך ט' 1 - 22 במדור "מאמרים ורשימות" ניתן הקרדיט ל"א. לרנר" = אריה לרנר (ראו תמונה בהמשך). בחוברת אחת קודם לכן מופיעים תרגומי המנונות הולנד ובלגיה ללא חתימת מתרגם נפרדת, אלא עם חתימת אריה לרנר לאחר הרשומה. גם לאה גולדברג וגם אריה לרנר מוכרים כמתרגמים מהשפה הצרפתית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- המרסייז (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
עדכון אחרון: 08.07.2025 14:32:59
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם