לֵיל אֹפֶל וּפְחָדִים חָלַף
דּוּמָם הוֹלְכִים, הוֹלְכִים לַקְּרָב
דּוּמָם אֶל מוּל הַכִּלָּיוֹן
הוֹ, מַה יֵּהוֹם בַּחוּץ הַסַּעַר?
הַפֻּנְדָּקִית, מִזְגִי הַשֵּׁכָר!
מָחָר יִקְצֹר הַמָּוֶת.ליל אופל ופחדים חלף
דומם הולכים, הולכים לקרב
דומם אל מול הכיליון
הו, מה ייהום בחוץ הסער?
הפונדקית, מזגי השכר!
מחר יקצור המוות.
|
|
מילים: גאורג הרווג תרגום/נוסח עברי: בנימין גל לחן: יוסטוס וילהלם לירה כתיבה: 1841 הלחנה: 1842-1843
|
לֵיל אֹפֶל וּפְחָדִים חָלַף דּוּמָם הוֹלְכִים, הוֹלְכִים לַקְּרָב דּוּמָם אֶל מוּל הַכִּלָּיוֹן הוֹ, מַה יֵּהוֹם בַּחוּץ הַסַּעַר? הַפֻּנְדָּקִית, מִזְגִי הַשֵּׁכָר! מָחָר יִקְצֹר הַמָּוֶת. ליל אופל ופחדים חלף דומם הולכים, הולכים לקרב דומם אל מול הכיליון הו, מה ייהום בחוץ הסער? הפונדקית, מזגי השכר! מחר יקצור המוות.
|
מפי עזריה אלון
|
לֵיל חֹשֶׁךְ וּפְחָדִים חָלַף יַחְדָּיו יוֹצְאִים, יוֹצְאִים לַקְּרָב יַחְדָּיו אֶל מוּל הַכִּלָּיוֹן הוֹי, מַה יֵהוֹם בַּחוּץ הַסַּעַר הַפֻּנְדָּקִית הַגִּישִׁי שֵׁכָר מָחָר יִקְצֹר הַמָּוֶת ליל חושך ופחדים חלף יחדיו יוצאים יוצאים לקרב יחדיו אל מול הכיליון הוי מה יהום בחוץ הסער הפונדקית הגישי שיכר מחר יקצור המוות
|
מפי רון מי-בר
|
לֵיל אֹפֶל וּפְחָדִים חָלַף דּוּמָם הוֹלְכִים, הוֹלְכִים לַקְּרָב דּוּמָם אֶל מוּל הַמִּלְחָמָה הוֹ, מַה יֵּהוֹם בַּחוּץ הַסַּעַר? הַפֻּנְדָּקִית, מִזְגִי נָא שֵׁכָר! מָחָר יֵהוֹם הַמָּוֶת. ליל אופל ופחדים חלף דומם הולכים הולכים לקרב דומם אל מול המלחמה הו מה יהום בחוץ הסער? הפונדקית מזגי נא שכר! מחר יהום המוות.
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Die bange Nacht ist nun herum, Wir reiten still, wir reiten stumm Und reiten ins Verderben.
Wie weht so scharf der Morgenwind! Frau Wirtin! noch ein Glas geschwind Vor'm Sterben, vor'm Sterben.
Du junges Gras, was stehst so grün? Mußt bald wie lauter Röslein blüh'n, Mein Blut ja soll dich färben.
Den ersten Schluck, an's Schwert die Hand, Den trink' ich, für das Vaterland Zu sterben, zu sterben!
Und schnell den zweiten hinterdrein, Und der soll für die Freiheit sein, Der zweite Schluck vom herben;
Dies Restchen - nun, wem bring' ich's gleich? Dies Restchen dir, o römisch Reich Zum Sterben, zum Sterben.
Dem Liebchen - doch das Glas ist leer, Die Kugel saust, es blitzt der Speer, Bringt meinem Kind die Scherben!
Auf! in den Feind wie Wetterschlag! O Reiterlust, am frühen Tag Zu sterben, zu sterben.
פרטים נוספים
|
|
 |
ביצוע: רנה שפירא שנת הקלטה: 26.5.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
אליהו הכהן, חדשות בן עזר 322:
המדובר הוא בשיר גרמני שתורגם לעברית בסוף שנות השלושים. קל להבחין כי השיר אמנם תורגם, כלומר עוּבְרַת, אך לא יוּהַד.
על-פי עדותו של אהוביה מלכין (שהיא נאמנה עליי), את השיר המקורי הביא הנה איתו המלחין והמוזיקולוג ארנסט הורביץ, חבר קיבוץ בית השיטה, והוא אף עיבד את הלחן הגרמני לשלושה קולות. הנוסח העברי של השיר הוא בתרגומו של בנימין גל, בנו של מי שהיה עורך "הארץ" משה גליקסון, אליו פנה הורביץ בבקשה לתרגם אותו לעברית.
לאותו לחן חובר מאוחר יותר השיר "דומם אחים".
השיר המקורי מוכר בשם Reiterlied (שיר פרשים). עמוד ראשון של תווי השיר המקורי (בליווי פסנתר) ראו כאן; ביצוע (מהיר!) בשפת המקור ראו כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.