מילים (3 גרסאות)

נוּ, וּבְכֵן אֶכָּנַע וְאֶשָּׂא עֻלִּי
אֵין מָנוֹס מִגּוֹרָל מִתְאַכְזֵר
הַגּוֹרָל הָאָדִישׁ - מִי וּמָה הוּא לִי?
אָח, אַהֲבָה הִיא חֲלוֹם - לֹא יוֹתֵר
אָח...

מַה לִּי עֶצֶב
יֵין הַקֶּצֶף
שֶׁל חַיִּים צָרִיךְ לִשְׁתּוֹת
הַס לִבִּי לִי!
מַה לִּי, מִי לִי?
הָבוּ, הָבוּ הַכּוֹסִית!

הַגִּיטָרָה הוֹמָה נֶאֱנַחַת הִיא
כָּל מֵיתָר לָךְ בּוֹכֶה חִנָּנִית
מִשִּׁכְרוֹן מַבָּטֵךְ מִתְלַקַּחַת הִיא
בֶּנְזִין מְסֹעָר וּמַרְעִיד
אָח...

לְחִנָּם אַתְּ אוֹמֶרֶת קָרָאתִי לְךָ
אַתְּ מִזֶּמֶר צוֹעֲנִי שֶׁנִּשְׁכַּח
אִם לָשִׁיר אוֹ לִבְכּוֹת - הֵן אַחַת הִיא לָךָ
וְלִרְקֹד אוֹ לָמוּת הַיְנוּ-הָךְ
אָח...
Что мне горе

Ну что ж, буду вечно послушный я,
От судьбы всё равно не уйдёшь.
И на что нам судьба равнодушная,
Эх, нет любви, ну и так проживёшь.

Припев:
Эх, что мне горе,
Жизни море
Надо вычерпать до дна.
Сердце, тише...
Выше, выше
Кубки сладкого вина!

Пусть гитара звенит неустанная,
Пусть рыдает струна за струной.
Мозг дурманят глаза твои пьяные,
Твой напев и твой смех роковой.

Припев:
Эх, что мне горе,
Жизни море
Надо вычерпать до дна.
Сердце, тише...
Выше, выше
Кубки сладкого вина!

Та-ри-та-ри-та
Та-ри-та-ри-та
Т-ри-та=ри-та-ри-та
Сердце, тише...
Выше, выше
Кубки сладкого вина!
וּבְכֵן, אֶהְיֶה צַיְתָן לָנֶצַח,
אַתָּה מִמֵּילָא לֹא יָכֹל לְהִמָּלֵט מֵהַגּוֹרָל.
וּמָה הַטַּעַם בְּגוֹרָל אָדִישׁ עֲבוּרֵנוּ,
הוֹ, אֵין אַהֲבָה, וּבְכֵן, תִּחְיֶה כָּכָה.

פזמון:
הוֹ, מַה קָּרָה לִי?
יַם הַחַיִּים
עָלַי לֶאֱסֹף אוֹתוֹ עַד לַתַּחְתִּית.
לֵב, שָׁקֵט יוֹתֵר...
גָּבוֹהַּ יוֹתֵר, גָּבוֹהַּ יוֹתֵר,
כּוֹסוֹת יַיִן מָתוֹק!

תֵּן לַגִּיטָרָה לְצַלְצֵל לְלֹא לֵאוּת,
תֵּן לְמֵיתָר אַחַר מֵיתָר לִבְכּוֹת.
עֵינֶיךָ הַשִּׁכּוֹרוֹת מְטַשְׁטְשׁוֹת אֶת הַמֹּחַ,
הַמַּנְגִּינָה שֶׁלְּךָ וּצְחוֹקְךָ הַגּוֹרָלִי.

פזמון: הוֹ, מַה קָּרָה לִי?...

טא-רי-טה-רי-טה
טא-רי-טה-רי-טה
ט-רי-טה=רי-טה-רי-טה
לֵב, תִּהְיֶה בְּשֶׁקֶט...
גָּבוֹהַּ יוֹתֵר, גָּבוֹהַּ יוֹתֵר
כּוֹסוֹת יַיִן מָתוֹק!

על השיר

המילים בעברית אותרו בעיזבונו של אריה חרוץ מוקלדות במכונת כתיבה. ייתכן שחרוץ עצמו תרגם אותן, אך בניגוד לשירים אחרים שם, על השיר הזה לא רשום שחרוץ עצמו תרגם.

 זיהוי המקור הרוסי לפי התוכן: אורי יעקובוביץ'. בחלק הפזמון אפשר להיווכח שגם המשקל מסתדר; הבית יותר דיבורי ובו קשה לעקוב אחר משקל. האזינו לביצוע פיוטר לשצ'נקו בשיר הרוסי המקורי בהקלטה משנת 1933 בחברת Columbia. הכותרת "מה לי עצב" מוצמדת לביצוע יוסף גולנד ברוסית. ביצוע ישראלי נוסף (חלקי) ברוסית: יפה ירקוני מתוך "חיים שכאלה" (1986).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם