תֵּן לָשׁוּט בַּסִּירָה קְצָת, בַּארְקָה יָאלוֹ,
תֵּן לָשׁוּט בַּסִּירָה קְצָת,
לְאֹרֶךְ כָּל הַחוֹף קְצָת,
לְאֹרֶךְ כָּל הַחוֹף, בַּארְקָה יָאלוֹ.תן לשוט בסירה קצת, בארקה יאלו,
תן לשוט בסירה קצת,
לאורך כל החוף קצת,
לאורך כל החוף, בארקה יאלו.
|
|
מילים: וסיליס ציצאניס תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: וסיליס ציצאניס
|
תֵּן לָשׁוּט בַּסִּירָה קְצָת, בַּארְקָה יָאלוֹ, תֵּן לָשׁוּט בַּסִּירָה קְצָת, לְאֹרֶךְ כָּל הַחוֹף קְצָת, לְאֹרֶךְ כָּל הַחוֹף, בַּארְקָה יָאלוֹ. תן לשוט בסירה קצת, בארקה יאלו, תן לשוט בסירה קצת, לאורך כל החוף קצת, לאורך כל החוף, בארקה יאלו.
|
מתוך "שיר-רון"
|
שיר יווני
יה חוביקה יה סיריני ורקה יה לוך מה אבסרה מה מירימי זובטריילה לה לה לה ורקה ילוך
פרטים נוספים
|
מתוך שירון צבאי
|
אֶיכוֹ בַּרְקָה יָה סוריאלי בַּרְקָאיָלוֹ אֶיכוֹ בַּרְקָה יָה סוריאלי בַּרְקָאיָלוֹ אֶיכוֹ בַּרְקָה יָה סוריאלי מָה יום סרה מה טוקלי זוּם טְרִיָאלָה לִי לָלִלוֹ בַּרְקָאיָלוֹ
תֵּן לָשׁוּט בַּסִּירָה קְצָת בַּרְקָאיָלוֹ X2 תֵּן לָשׁוּט בַּסִּירה קְצָת לְאֹרֶךְ כָּל הַחוֹף קְצָת לְרֹב כָּל הַחוֹף בַּרְקָאיָלוֹ איכו ברקה יה סוריאלי ברקאילו איכו ברקה יה סוריאלי ברקאילו איכו ברקה יה סוריאלי מה יום סרה מה טוקלי זום טריאלה לי לללו ברקאילו
תן לָשוט בסירה קצת ברקאילו X2 תן לשוט בסירה קצת לאורך כל החוף קצת לרוב כל החוף ברקאילו
פרטים נוספים
הופיע בספר/חוברת "שירון פנימי של קצין חינוך ראשי, ענף הווי ובידור (טקסטים בלבד)", בערך 1960, עמוד 34
על הגרסה: לפי רבקה הבסי, הדוברת יוונית, היוונית שלעיל משובשת. למילים הלא מנוקדות אין משמעות ביוונית, והן כנראה שובשו מפה לאוזן. להלן המילים ביוונית (מתועתקות לעברית) שאליהן כנראה כיוונה הגרסה. מדובר בעצם בבית האחרון של השיר היווני (ראו את מילות השיר היווני במלואן בגרסה נפרדת להלן).
אֶחוֹ בָארְקָה יה סֵירְיָאנִי, בָארְקָה יָאלוֹ
אֶחוֹ בָארְקָה יה סֵירְיָאנִי
מָה יָה פְּסָארֶמָה דֶן קָאנִי
צוּמְטְרִיָאלָארִילָארוֹ, בָארְקָה יָאלוֹ
|
יוונית
|
ΒΑΡΚΑ ΓΙΑΛΟ Έμαθα κυρά πως έχεις βάρκα γιαλό Έμαθα κυρά πως έχεις ψάροπουλα και ψαρεύεις ο τριαλαριλαρο βάρκα γιαλό
Κοίτα να σου τη γυρέψω βάρκα γιαλό κοίτα να σου τη γυρέψω αχ για να πάω να ψαρέψω ο τριαλαριλαρο βάρκα γιαλό
Θα σου τη γεμίσω ψάρια βάρκα γιαλό θα σου τη γεμίσω ψάρια αστακούς και καλαμάρια ο τριαλαριλαρο βάρκα γιαλό
Έχω βάρκα για σεργιάνι βάρκα γιαλό έχω βάρκα για σεργιάνι μα για ψάρεμα δεν κάνει ο τριαλαριλαρο βάρκα γιαλό
|
|
 |
ביצוע: רבקה הבסי שנת הקלטה: 17.8.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

|
|
מספרת רבקה הבסי:
השיר היווני הוקלט לראשונה בשנת 1946. הוא מיוחס בדרך כלל לווסיליס ציצאניס, אבל בנוסח היווני שלהלן הוא מופיע כשיר מן האי קאלימנוס. ייתכן שציצאניס השתמש בלחן עממי, ומצד שני, יש שירים של ציצאניס שהפכו פופולריים כל כך שלעתים מתייחסים אליהם כאל שירים עממיים. את השיר לימד אותנו רפי אופיר מיפעת, שהיה קומונר בסניף הנוער העובד בקריית עמל בשנת 1960/61.
לגבי הנוסח מ"שיר-רון": זהו חלק מן הטקסט ביוונית, כפי שנקלט משמיעה (ולכן משובש), וברור שהושר באותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.