הַקְשִׁיבוּ, הַקְשִׁיבוּ
כָּל גֶ'נְטֶלְמֶן וּגְבֶרֶת
תִּרְאוּ פֹּה הַצָּגָה
בְּחַיַּי, נֶהְדֶּרֶת
תַּפְקִיד תְּמַלֵּא פֹּה
קְדוּשַׁת יָם הַכִּנֶּרֶת
וְאָנוּ, שַׂחְקָנִים
מִגְּדוֹלֵי הַתֵּאַטְרוֹן
כִּי פָּלֶסְטַיְן זֶה פָּרָדוֹכְּס מַמָּשׁ
וְאָנוּ חִישׁ לַפִּתְרוֹן נִגַּשׁ
נִדְרֹשׁ עֵדִים וְהוֹכָחוֹת
וּנְבַלְבֵּל אֶת הַמּוֹחוֹת
זֹאת הִיא קוֹמֶדְיָה
וְכָכָה הִיא תִּסְתַּיֵּם
מֵאָה אֶלֶף סֶרְטִיפִיקָטִים נִתֵּן
וְלַלִּיגָה נֹאמַר מֵאָה אֶלֶף זֶה בְּלוֹף
וּפָּלֶסְטַיְן תָּמִיד שֶׁלָּנוּ
הוֹ, אֵיזֶה הֶפִּי, הֶפִּי סוֹף!הקשיבו הקשיבו
כל ג'נטלמן וגברת
תראו פה הצגה
בחיי, נהדרת
תפקיד תמלא פה
קדושת ים הכינרת
ואנו, שחקנים
מגדולי התיאטרון
כי פלסטיין זה פרדוכס ממש
ואנו חיש לפתרון ניגש
נדרוש עדים והוכחות
ונבלבל את המוחות
זאת היא קומדיה
וככה היא תסתיים
מאה אלף סרטיפיקטים ניתן
ולליגה נאמר מאה אלף זה בלוף
ופלסטיין תמיד שלנו
הו, איזה הפי, הפי סוף!
|
|
מילים: חיים חפר (פיינר) לחן: ירומיר וייוודה כתיבה: 1946 בעברית הלחנה: 1927
|
הַקְשִׁיבוּ, הַקְשִׁיבוּ כָּל גֶ'נְטֶלְמֶן וּגְבֶרֶת תִּרְאוּ פֹּה הַצָּגָה בְּחַיַּי, נֶהְדֶּרֶת תַּפְקִיד תְּמַלֵּא פֹּה קְדוּשַׁת יָם הַכִּנֶּרֶת וְאָנוּ, שַׂחְקָנִים מִגְּדוֹלֵי הַתֵּאַטְרוֹן
כִּי פָּלֶסְטַיְן זֶה פָּרָדוֹכְּס מַמָּשׁ וְאָנוּ חִישׁ לַפִּתְרוֹן נִגַּשׁ נִדְרֹשׁ עֵדִים וְהוֹכָחוֹת וּנְבַלְבֵּל אֶת הַמּוֹחוֹת
זֹאת הִיא קוֹמֶדְיָה וְכָכָה הִיא תִּסְתַּיֵּם מֵאָה אֶלֶף סֶרְטִיפִיקָטִים נִתֵּן וְלַלִּיגָה נֹאמַר מֵאָה אֶלֶף זֶה בְּלוֹף וּפָּלֶסְטַיְן תָּמִיד שֶׁלָּנוּ הוֹ, אֵיזֶה הֶפִּי, הֶפִּי סוֹף! הקשיבו הקשיבו כל ג'נטלמן וגברת תראו פה הצגה בחיי, נהדרת תפקיד תמלא פה קדושת ים הכינרת ואנו, שחקנים מגדולי התיאטרון
כי פלסטיין זה פרדוכס ממש ואנו חיש לפתרון ניגש נדרוש עדים והוכחות ונבלבל את המוחות
זאת היא קומדיה וככה היא תסתיים מאה אלף סרטיפיקטים ניתן ולליגה נאמר מאה אלף זה בלוף ופלסטיין תמיד שלנו הו, איזה הפי, הפי סוף!
פרטים נוספים
|
מפי אמנון ליסובסקי
|
[...]
כִּי פָּלֶסְטַיְן זֶה פָּרָדוֹכְּס מַמָּשׁ וְאָנוּ חִישׁ לַפִּתְרוֹן נִגַּשׁ הוֹי אֵיזֶה "טְרַבֶּלְס" וְצָרוֹת בִּסְבַךְ כָּזֶה לִמְצֹא פְּשָׁרוֹת
זוֹהִי קוֹמֶדְיָה וְכָך, רַבּוֹתַי, תִּסְתַּיֵּם [...] [...]
כי פלסטין זה פרדוכס ממש ואנו חיש לפתרון ניגש הוי איזה טרבלס וצרות בסבך כזה למצוא פשרות
זוהי קומדיה וכך רבותי תסתיים [...]
פרטים נוספים
על הגרסה: מספר אמנון ליסובסקי (בדברים שמסר לזֶמֶרֶשֶׁת, 8.10.2018): "'מועדון הזמר' שלנו התקיים כל ערב בלב ים, סביב ערמת הדגים של הרשת האחרונה על סיפון ספינת הדייג 'נחשול' (ספינת הדייג של קבוץ נחשולים). מדובר בתחילת שנות החמישים של המאה הקודמת. את השיר הזה לימד, למיטב זכרוני, גדעון ועדי ז"ל (2017-1927), שהיה איש פלי"ם."
|
אנגלית
|
The Beer Barrel Polka
There's a garden, what a garden Only happy faces bloom there And there's never any room there For a worry or a gloom there
Oh there's music and there's dancing And a lot of sweet romancing When they play the polka They all get in the swing
Every time they hear that com-pa-pa Everybody feels so tra-la-la They want to throw their cares away They all go lah-de-ah-de-ay
Then they hear a rumble on the floor, the floor It's the big surprise they're waiting for And all the couples form a ring For miles around you'll hear them sing
Roll out the barrel, we'll have a barrel of fun Roll out the barrel, we've got the blues on the run Zing boom tararrel, ring out a song of good cheer Now's the time to roll the barrel, for the gang's all here
Da-da-da-da, da-da-da-da, da-da-da-da-da-da-da-da
Then they hear a rumble on the floor-or-or-or It's the big surprise they're waiting for And all the couples they form a ring For miles around you'll hear them sing
Drree mopado theedo da-da-da-da
-----instrumental break-----
Roll it out, roll it out, roll out the barrel Da-da-da da-da da-da da-da-da-da-da Sing a song of good cheer 'Cause the whole gang is here Roll it out, roll it out Let's do the beer barrel polka
|
צ'כית
|
Kvetou růže, kdo ti za to může, žádný ti už dneska nepomůže, kvetou, vadnou, lístečky z ní spadnou jak ty slzy tvoje na tu trávu chladnou.
Škoda lásky kterou jsem tobě dala ty mé oči dnes bych si vyplakala moje mládí uprchlo tak jako sen na všechno mi zbyla jenom v srdci mém vzpomínka jen.
|
|
 |
|
המקור לשיר העברי הוא השיר האנגלי שמקורו בשיר צ'כי שהתפרסם בצבא הבריטי במלחמת העולם השנייה. אין קשר תוכני בין הגרסאות העברית, הצ'כית והאנגלית. ר' כאן ביצוע לשיר האנגלי. השיר האנגלי תורגם לעברית בשנות השבעים כ"פולקת חבית הבירה" (האזינו לביצוע אופירה גלוסקא, רותי הולצמן ואלכסנדרה).
מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 152:
באחד הלילות ה-13 של 1946 בקיסריה, הופיעו הארטיסטים של הגדוד הרביעי בתכנית אמנותית עשירה, בה הועלה חיזיון מענייני דיומא. בחזיון זה הוצגו באורח אובייקטיבי הצדדים לסכסוך על ארץ ישראל - עם בואה של ועדת החקירה האנגלו-אמריקנית, שנשלחה לחקור ולהמליץ בדבר פתרון הבעיה היהודית-ערבית.
מאותו חיזיון זכורים לטוב שלושה "מספרים" - האחד, המייצג את הצד הערבי ["מאות שנים אכלנו פיתות"]; את הצד של ממשלת המנדט ייצג שיר השיכורים של חיילי הצבא הבריטי בשתי מלחמות העולם ["זאת היא קומדיה"]; את הצד היהודי ייצגה המנגינה שכבר שימשה לשיר "ויטמן ויטמן".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.