הקטן
גופן
הגדל
גופן
פריחת תפוח
הָהּ, מִי יִתְּנֵנִי כִּפְרִיחַת תַּפּוּחַ שֶׁנֶּעֶתְקָה מֵעַל בַּדֵּי הָעֵץ וְעַד עוֹלָם עַל צְחוֹר חָזֵךְ לָנוּחַ, עַל צְחוֹר חָזֵךְ לָנוּחַ עַד אֵין קֵץ. אוֹ לוּ אֶהְיֶה כִּפְרִי עָרֵב לְטַעַם, אֶצְפֶּה עֲדֵי יָדֵךְ אוֹתִי תִּקְטֹף, וְשׁוּב חַמָּה, כְּאָז כֵּן גַּם הַפַּעַם קַרְנֶיהָ הַמְּלַטְּפוֹת תִּשְׁלַח בַּחוֹף. הָהּ, מִי יִתְּנֵנִי פֶּרַח עֲלֵי דֶּרֶךְ נִצָּה רַכָּה נִפְתַּחַת בָּעַלְוָה. מוּל תֹּמֶר גִּזְרָתֵךְ אֶכֱרַע אָז בֶּרֶךְ עֵת חֶרֶשׁ תַּחְמְקִי בִּגַאֲוָה. הוֹ, לוּ אֶהְיֶה כְּמַרְגָּנִית נִרְמֶסֶת, אֶגְדַּל, אָצִיץ בְּמִשְׁעוֹלֵי הַכַּר, וְכַף רַגְלֵךְ זַכָּה צְחוֹרָה כְּכֶסֶף תִּשְׁחַק אוֹתִי עַד אֵפֶר וְעָפָר.הה מי יתנני כפריחת תפוח שנעתקה מעל בדי העץ. ועד עולם על צחור חזך לנוח, על צחור חזך לנוח עד בלי קץ. הו לו אהיה כפרי ערב לטעם אצפה עדי ידך אותי תקטוף. ושוב חמה כאז כן גם הפעם קרניה המלטפות תשלח ברוך. הה מי יתנני פרח עלי דרך מיטה רכה נפתחת בעלוה. מול תומר גזרתך אכרע אז ברך עת חרש תחמקי בגאוה. הו, לו אהיה כמרגנית נרמסת אגדל, אציץ במשעולי הכר. וכף רגלך דקה צחורה ככסף תשחק אותי עד אפר בעפר.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: קתרין טינן
תרגום/נוסח עברי: ארנון מגן
לחן: עממי אירי
כתיבה: במקור 1894

הָהּ, מִי יִתְּנֵנִי כִּפְרִיחַת תַּפּוּחַ
שֶׁנֶּעֶתְקָה מֵעַל בַּדֵּי הָעֵץ
וְעַד עוֹלָם עַל צְחוֹר חָזֵךְ לָנוּחַ,
עַל צְחוֹר חָזֵךְ לָנוּחַ עַד אֵין קֵץ.

אוֹ לוּ אֶהְיֶה כִּפְרִי עָרֵב לְטַעַם,
אֶצְפֶּה עֲדֵי יָדֵךְ אוֹתִי תִּקְטֹף,
וְשׁוּב חַמָּה, כְּאָז כֵּן גַּם הַפַּעַם
קַרְנֶיהָ הַמְּלַטְּפוֹת תִּשְׁלַח בַּחוֹף.

הָהּ, מִי יִתְּנֵנִי פֶּרַח עֲלֵי דֶּרֶךְ
נִצָּה רַכָּה נִפְתַּחַת בָּעַלְוָה.
מוּל תֹּמֶר גִּזְרָתֵךְ אֶכֱרַע אָז בֶּרֶךְ
עֵת חֶרֶשׁ תַּחְמְקִי בִּגַאֲוָה.

הוֹ, לוּ אֶהְיֶה כְּמַרְגָּנִית נִרְמֶסֶת,
אֶגְדַּל, אָצִיץ בְּמִשְׁעוֹלֵי הַכַּר,
וְכַף רַגְלֵךְ זַכָּה צְחוֹרָה כְּכֶסֶף
תִּשְׁחַק אוֹתִי עַד אֵפֶר וְעָפָר.
הה מי יתנני כפריחת תפוח
שנעתקה מעל בדי העץ.
ועד עולם על צחור חזך לנוח,
על צחור חזך לנוח עד בלי קץ.

הו לו אהיה כפרי ערב לטעם
אצפה עדי ידך אותי תקטוף.
ושוב חמה כאז כן גם הפעם
קרניה המלטפות תשלח ברוך.

הה מי יתנני פרח עלי דרך
מיטה רכה נפתחת בעלוה.
מול תומר גזרתך אכרע אז ברך
עת חרש תחמקי בגאוה.

הו, לו אהיה כמרגנית נרמסת
אגדל, אציץ במשעולי הכר.
וכף רגלך דקה צחורה ככסף
תשחק אותי עד אפר בעפר.


 פרטים נוספים


אנגלית

Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now.

Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold
While sun and shade you robe of lawn will dapple
Your robe of lawn, and you hair's spun gold.

Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between
While on the lowest branch a bud uncloses
A bud uncloses, to touch you, queen.

Nay, since you will not love, would I were growing
A happy daisy, in the garden path
That so your silver foot might press me going
Might press me going even unto death.
הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מנדולינה: עליזה נגר
גיטרה: חן בניאן

בטקסט המושר יש מעט שיבושים קלים ביחס לזה הכתוב.



על השיר

תרגום מקורב ל"שיר אהבה אירי", טקסט משנת 1894 ללחן הידוע כLondonderry Air. האזינו לביצוע משנת 1923 של השיר המקורי. הטקסט המוכר יותר ללחן זה הוא Danny Boy. קיראו בויקיפדיה האנגלית על הלחן המקורי והטקסטים שנכתבו לו באנגלית.

נוסחים עבריים נוספים בלחן זה: הצפצפה ושני תרגומים לDanny Boy: "הו דני בוא" (תרגום חיים חפר) ו"דני בוי" (תרגום יעקב שבתאי; האזינו לביצוע הדודאים עם סוזן ופרן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

עצים   פירות וירקות   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם