חֲנֻכָּה, חֲנֻכָּה
חַג יָפֶה כָּל כָּךְ
חַג שֶׁל אוֹר, חַג שֶׁל דְּרוֹר
מִי זֶה לֹא יִשְׂמַח?
עַל כָּל קִיר נֵר מַזְהִיר
עַל מִגְדָּל וָגַג –
שִׁירוּ נָא: חֲנֻכָּה
אֵין כָּמוֹהוּ חַג!
חֲנֻכָּה, חֲנֻכָּה
חַג חָבִיב, מַרְנִין
לְבִיבוֹת מְתוּקוֹת
כָּל אִמָּא תָּכִין
לַפִּידִים, רִקּוּדִים
סְבִיבוֹן סֹב-סֹב
סֹב סֹב סֹב, סֹב סֹב סֹב
חֲנֻכָּה חַג טוֹבחנוכה חנוכה
חג יפה כל כך
חג של אור, חג של דרור
מי זה לא ישמח
על כל קיר נר מזהיר
על מגדל וגג
שירו נא: חנוכה
אין כמוהו חג!
חנוכה חנוכה
חג חביב, מרנין
לביבות מתוקות
כל אמא תכין
לפידים, ריקודים
סביבון סוב-סוב
סוב סוב סוב, סוב סוב סוב
חנוכה חג טוב
|
|
מילים: לוין קיפניס לחן: עממי גרמני
|
חֲנֻכָּה, חֲנֻכָּה חַג יָפֶה כָּל כָּךְ חַג שֶׁל אוֹר, חַג שֶׁל דְּרוֹר מִי זֶה לֹא יִשְׂמַח?
עַל כָּל קִיר נֵר מַזְהִיר עַל מִגְדָּל וָגַג – שִׁירוּ נָא: חֲנֻכָּה אֵין כָּמוֹהוּ חַג!
חֲנֻכָּה, חֲנֻכָּה חַג חָבִיב, מַרְנִין לְבִיבוֹת מְתוּקוֹת כָּל אִמָּא תָּכִין
לַפִּידִים, רִקּוּדִים סְבִיבוֹן סֹב-סֹב סֹב סֹב סֹב, סֹב סֹב סֹב חֲנֻכָּה חַג טוֹב חנוכה חנוכה חג יפה כל כך חג של אור, חג של דרור מי זה לא ישמח
על כל קיר נר מזהיר על מגדל וגג שירו נא: חנוכה אין כמוהו חג!
חנוכה חנוכה חג חביב, מרנין לביבות מתוקות כל אמא תכין לפידים, ריקודים סביבון סוב-סוב סוב סוב סוב, סוב סוב סוב חנוכה חג טוב
פרטים נוספים
|
הנוסח המוקדם ממהדורת 1923 של "מחרוזת"
|
חֲנֻכָּה, חֲנֻכָּה חַג יָפֶה כָּל כָּךְ אוֹר חָבִיב מִסָּבִיב גִּיל לְיֶּלֶד רַךְ.
חֲנֻכָּה, חֲנֻכָּה סְבִיבוֹן סֹב סֹב סֹב נָא סֹב, סֹב נָא סֹב מַה נָּעִים מַה טּוֹב.
חֲנֻכָּה חֲנֻכָּה אֵין חַלּוֹן בְּלִי אֵשׁ לְבִיבוֹת סֻפְגָּנִיּוֹת בְּכָל בַּיִת יֵשׁ חֲנֻכָּה חֲנֻכָּה חַג חָבִיב מְאוֹד שִׁירוּ נָא, זַמְּרוּ נָא וּצְאוּ לִרְקֹד חנוכה, חנוכה חג יפה כל כך אור חביב מסביב גיל לילד רך.
חנוכה, חנוכה סביבון סוב סוב סוב נא סוב, סוב נא סוב מה נעים מה טוב.
חנוכה חנוכה אין חלון בלי אש לביבות סופגניות בכל בית יש חנוכה חנוכה חג חביב מאוד שירו נא, זמרו נא וצאו לרקוד
פרטים נוספים
|
גרמנית
|
Schönes Gras, grünes Gras Unter meinen Füssen hab verloren meinen Schatz werd‘ ich suchen müssen
Such‘ ich hier, such ich dort Such ich überallen Wer die allerschönste ist Die soll mir gefallen
|
|
 |
|
לוין קיפניס לציפי פליישר, 9.7.1963 ("התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי" [1964], עמ' 391):
אני כתבתי שיר ואת המוסיקה התאים ד"ר [ברוך] בן יהודה, בתשי"ג (1953-1952). המנגינה הזו כבר הייתה ידועה שנים רבות לפני כן עם מילים שבן יהודה חיבר בעצמו. באתי אליו אחר-כך והוא התאים למילים האלה, אבל הוא לא רצה אפילו שאזכיר את שמו.
התיארוך אינו נכון, כי המילים נדפסו מותאמות למנגינה הזאת כבר במהדורת תרפ"ג (1923) של שירונו של קיפניס "מחרוזת".
אותרו בעצם שני טקסטים קודמים בעברית שהותאמו ללחן הזה, "חזקו אמצו חתן כלה" ו"גליל".
דבורה רופאייזן זיהתה את המקור הגרמני במכתב מיום 20.1.1962, המתועד בכרטסת מאיר נוי. היא גם רשמה תווים (עמ' 849 במקבץ הסרוק). רק השורה הרביעית שונה מנוסח המנגינה של השיר העברי. הקלטה של השיר הגרמני אותרה רק בלחן אחר. הטקסט בגרמנית אותר בדפוס רק בלי תווים. וריאנט של הטקסט, באתחלתא "hier ist’s grün, da ist’s grün", מזוהה כקנון בספר Königsberger skizzen משנת 1842, עמ' 218.
ביצועים נוספים:
ראו את השיר גם בלחן נוסף, שלא ברור אם הוא מאת נחום נרדי או דניאל סמבורסקי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.