|
 |
 |
 |
עודך זוכרת
|
 |
עוֹדֵךְ זוֹכֶרֶת
לֵילוֹת יָרֵחַ בֵּין גַּלֵּי הַזָּהָב
עַל שְׂפַת-כִּנֶּרֶת
טִיַּלְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו
הוֹי, לָמָּה
עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים?
הוֹי, לָמָּה, לָמָּה
אֲנַחְנוּ רְחוֹקִים?עודך זוכרת
לילות ירח בין גלי הזהב
על שפת כינרת
טיילנו שנינו יחדיו
הוי למה
עוד לא הגענו לחופים
הוי למה למה
אנחנו רחוקים
|
|
מילים: לא ידוע לחן: אוסקר דוידוביץ' סטרוק הלחנה: 1928
|
עוֹדֵךְ זוֹכֶרֶת לֵילוֹת יָרֵחַ בֵּין גַּלֵּי הַזָּהָב עַל שְׂפַת-כִּנֶּרֶת טִיַּלְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו הוֹי, לָמָּה עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים? הוֹי, לָמָּה, לָמָּה אֲנַחְנוּ רְחוֹקִים? עודך זוכרת לילות ירח בין גלי הזהב על שפת כינרת טיילנו שנינו יחדיו הוי למה עוד לא הגענו לחופים הוי למה למה אנחנו רחוקים
|
מפנקסו של גרשון גורביץ
|
הִנָּךְ זוֹכֶרֶת לְיָרֵחַ [!] שֶׁכֻּלּוֹ זָהָב עַל שְׂפַת כִּנֶּרֶת אִתָּךְ טִיַּלְתִּי אָז יַחְדָּיו אַךְ לָמָּה לָמָּה הַלֵּב עוֹדֵנוּ כּוֹאֵב אַךְ לָמָּה לָמָּה הַלֵּב כּוֹאֵב
הנך זוכרת לירח [!] שכולו זהב על שפת כינרת איתך טיילתי אז יחדיו אך למה למה הלב עודנו כואב אך למה למה הלב כואב
פרטים נוספים
על הגרסה: שיר רמ"א בפנקסו של גרשון גורביץ (יליד 1912). הפנקס מפולין משנת 1934.
|
מפי נחמה ויינר
|
אֵינֵךְ זוֹכֶרֶת בְּלֵיל יָרֵחַ שֵׁכֻּלּוֹ זָהָב עַל שְׂפַת כִּנֶּרֶת טִיַּלְתִּי אִתָּךְ אָז יַחְדָּיו אוֹי לָמָּה לָמָּה עוֹדֶנּוּ חוֹמֵד הַלֵּב אוֹי לָמָּה לָמָּה הַלֵּב כּוֹאֵב אינך זוכרת בליל ירח שכולו זהב על שפת כינרת טיילתי אתך אז יחדיו אוי למה למה עודנו חומד הלב אוי למה למה הלב כואב
פרטים נוספים
על הגרסה: נחמה ויינר נולדה בארה"ב בשנת 1925 וגדלה בתל אביב הקטנה בשנות ה-30 של המאה שעברה. את השיר היא לא למדה בשנותיה בפלשתינה ולא רשמה אותו בפנקס השירים שלה מאותן שנים. היא למדה אותו מבן-זוגה שנהג לשיר לה אותו אחרי שנפגשו במחנה קיץ ציוני דתי דובר עברית בארה"ב בשנת 1944. (תודה ליהודית ויינר הריס, בתה של נחמה)
|
גרסת נתיבה בן-יהודה
|
הִנָּךְ זוֹכֶרֶת לֵילוֹת יָרֵחַ עַל גַּלֵּי זָהָב עַל גַּלֵּי תְכֵלֶת חָתַרְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו אַךְ לָמָּה לָמָּה עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים וְלָמָּה לָמָּה אֲנַחְנוּ עֲיֵפִים
הנך זוכרת לילות ירח על גלי זהב על גלי תכלת חתרנו שנינו יחדיו אך למה למה עוד לא הגענו לחופים ולמה למה אנחנו עייפים
פרטים נוספים
|
מפי דוד פיינשטיין מראש פינה
|
הִנָּךְ זוֹכֶרֶת בְּלֵיל יָרֵחַ עַל גַּלֵּי הַזָּהָב עַל הַכִּנֶּרֶת הִפְלַגְנוּ שְׁנֵינוּ יַחְדָּיו לָמָּה לֹא הִגַּעְנוּ אֶל הַחוֹפִים הוֹי לָמָּה לָמָּה כֻּלָּנוּ כֹּה עֲיֵפִים
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת הוֹלְכִים הָעֵת דּוֹפֶקֶת וְאוֹרוֹת כֹּה דּוֹעֲכִים [________} חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת הוֹלְכִים הָעֵת דּוֹפֶקֶת הֲתִזְכֹּר אֲהוּבִי לֵיל גִּיל יָרֵחַ מַאי
הינך זוכרת בליל ירח על גלי הזהב על הכינרת הפלגנו שנינו יחדיו למה לא הגענו אל החופים הוי למה למה כולנו כה עייפים
לילות באים לילות הולכים העת דופקת ואורות כה דועכים [________} חושך מסביב לילות באים לילות הולכים העת דופקת התזכור אהובי ליל גיל ירח מאי
פרטים נוספים
על הגרסה: לפי הקלטה שבוצעה בשנת 1979 מפיו של דוד פיינשטיין מראש פינה השר מתוך שירון פרטי משנת 1930.
ההקלטה שמורה בארכיון הצליל הלאומי, ואינה נגישה לציבור בשלב זה.
|
מפנקסה של הדסה ברלינסקי
|
עוֹדֵךְ זוֹכֶרֶת בְּלֵיל יָרֵחַ אֶת גַּלֵּי הַזָּהָב עַל הַכִּנֶּרֶת טִיַּלְנוּ שָׁם יַחְדָּיו הוֹי, לָמָּה עוֹד לֹא הִגַּעְנוּ לַחוֹפִים? הוֹי, לָמָּה, לָמָּה כֻּלָּנוּ עֲיֵפִים
לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת חוֹלְפִים הָעֵת דּוֹפֶקֶת וְהָאוֹרוֹת כְּבַר דּוֹעֲכִים וְחֹשֶׁךְ חֹשֶׁךְ מִסָּבִיב לֵילוֹת בָּאִים לֵילוֹת חוֹלְפִים הָעֵת דּוֹפֶקֶת הֲתֵדַע אָהֹב לֵיל גִּיל בְּיֶרַח זִיו
אָהָה, אֵינֶנוּ נָבַל הַפֶּרַח שֶׁל שַׁלְהֶבֶת עַד נָבַל, אֵינֶנוּ יָתוֹם גַּלְמוּד אֲנִי בָּדָד אוֹי לָמָּה לָמָּה...
וְאֶת עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת אֲשֶׁר צָדוּנִי בְּלֵיל קְסָמִים וּבָחוּרוֹת בְּרֶשֶׁת רֶשֶׁף אַהֲבָה וְאֶת עֵינַיִךְ שֶׁצָּדוּנִי הַגִּידִי יַלְדָּה חֲבִיבָה מַה זֹּאת אַהֲבָה
עודך זוכרת בליל ירח את גלי הזהב על הכינרת טיילנו שם יחדיו אוי למה עוד לא הגענו לחופים אוי למה למה כולנו עייפים
לילות באים לילות חולפים העת דופקת והאורות כבר דועכים וחושך חושך מסביב לילות בוכים לילות חולפים העת דופקת התדע אהוב ליל גיל בירח זיו
אהה, איננו נבל הפרח של שלהבת עד נבל, איננו יתום גלמוד אני בדד אוי למה למה...
ואת עינייך השחורות אשר צדוניבליל קסמים ובחורות ברשת רשף אהבה ואת עינייך שצדוני הגידי ילדה חביבה מה זאת אהבה
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך עמ' 73 - 74 בפנקסה של הדסה ברלינסקי. הרישום מתוארך שם ל13.10.31.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Ах! Эти черные глаза
Был день осенний, и листья грустно опадали. В последних астрах печаль хрустальная жила. Грусти тогда с тобою мы не знали, Ведь мы любили, и для нас весна цвела.
Ах! Эти черные глаза меня пленили. Их позабыть нигде нельзя - они горят передо мной. Ах! Эти черные глаза меня любили. Куда же скрылись вы теперь? Кто близок вам другой? Ах! Эти черные глаза меня погубят, Их позабыть нигде нельзя, Они горят передо мной.
Ах! Эти черные глаза! Кто вас полюбит, Тот потеряет навсегда И сердце и покой.
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת המילים של אלכסנדר פרפילייב, מאתר a-pesni
|
עיניים שחורות (תרגום השיר הרוסי)
|
יוֹם סְתָו הָיָה אָז, עֲלֵי הָעֵץ, אַט-אַט, בְּעֶצֶב נָשְׁרוּ, פִּרְחֵי הָאַסְטְרוֹת הָאַחֲרוֹנִים כְּבָר דָּעֲכוּ, עֶצֶב בַּלֵּב, שֶׁלֹּא הֵבִין מַדּוּעַ אַהֲבָתֵנוּ רַק אָבִיב אֶחָד פָּרְחָה?
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת – כָּלִיל נִכְבַּשְׁתִּי, אוֹתָן לִשְׁכֹּחַ לֹא אוּכַל, בְּכָל מָקוֹם הֵן בּוֹעֲרוֹת.
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת – אוֹתָן אָהַבְתִּי, עַכְשָׁו הֵן עִם אָהוּב אַחֵר, אוֹתוֹ הֵן מַסְעִירוֹת.
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת – כְּבָר נֶהֱרַסְתִּי, אוֹתָן לִשְׁכֹּחַ לֹא אוּכַל, בְּכָל מָקוֹם הֵן בּוֹעֲרוֹת.
הוֹ, שְׁתֵּי עֵינַיִךְ הַשְּׁחֹרוֹת – מִי שֶׁיִּתְאַהֵב בָּךְ, לַנֶּצַח הוּא יֹאבַד, וְאֶת גּוֹרָל לִבּוֹ יַחְרֹץ.
פרטים נוספים
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו - אלי סט, מתוך ספרו "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 43.
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: אורי לוי, כוכבה שחרשנת הקלטה: 25.9.10
ביצוע: רבקה הבסישנת הקלטה: 12.10.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ב'הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings
ביצוע: פיוטר לשצ'נקושנת הקלטה: 1933 ביצוע בשפת המקור (רוסית)
 |
על השיר
|
 |
מספר אלי סט:
השיר העברי נכתב לחלק הראשון של מנגינת הטנגו Черные глаза ("עיניים שחורות") הידוע גם בשם Ах! Эти черные глаза ("אה! עיניים שחורות אלה") שהולחן ב-1928 ע"י "מלך הטנגו" אוסקר סטרוק, בן למשפחה יהודית מלאטביה (שבאותה תקופה הייתה עצמאית ולא חלק מברית-המועצות). השיר המקורי הוקלט לראשונה בגרמניה ב-1929 ע"י חברת His Master's Voice בביצועו של הזמר מארק בלואוסוב ובליווי תזמורת ברלין. אשר למילים של השיר המקורי – יש מקורות אינטרנטיים שמציינים כי סטרוק הוא שכתב גם את המילים, אולם על פי הוויקיפדיה הרוסית, האתר a-pesni ומקורות אחרים אלכסנדר פרפילייב (1895-1973) הוא שכתב את המילים המקוריות. על פי כתבה (ברוסית) של אלכסנדר דמיטרייב, "אה!, עיניים שחורות אלה - לשאלת מי המחבר", את המילים המקוריות כתב פרפילייב בגרמניה בשנים שאחרי מלחמת האזרחים ברוסיה. הוא כתב אותן לאשתו הסופרת אירינה סבורובה במסעדה על מפית, אולם בתחילת שנות ה-30, לקראת הקלטת השיר בפי פיוטר לשצ'נקו, שינו סטרוק ולשצ'נקו את המילים מטעמי תמלוגי זכויות יוצרים. גרסתם היא שנעשתה לגרסה הנפוצה של השיר. אין ספק שלכל הגרסאות בעברית (לעיל) מקור אחד.
ביצועים נוספים:
הנוסח המקובל בעברית מותאם כאמור לחלק הראשון של המנגינה בלבד, ואולם בפי דוד פיינשטיין נשמר נוסח מלא יותר שכולל המשך לפי המשך הלחן המקורי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
תווים
|
 |
 |
תגיות
|
 |
לחנים רוסיים
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|