|
 |
 |
 |
שיר פועלים
|
 |
אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי
חֶרְפַּת-מָצוֹק, שְׁכוֹל-עַבְדוּת
שָׁם מֵרֶפֶשׁ אֻרְווֹת טַחַב,
קִירוֹת אֹפֶל וְקַדַּחַת
קוֹל שִׁירַת אֱנוֹשׁ רוֹתַחַת:
לֵךְ עֲבֹד אוֹ מוּת!
קוּם, קוּם, קוּמָה קוּם
אֶל עֵין אוֹיֵב הַבֵּט בְּאוֹן
גָּז הַלֵּיל, הָאוֹר בּוֹקֵעַ
הַסְּאָה כְּבָר מָלֵאָה
גְּזַר הַדִּין אֲנִי תּוֹבֵעַ:
מִי לַשִּׁלְטוֹן?אוי אוי ואבוי
חרפת מצוק שכול עבדות
שם מרפש אורוות טחב
קירות אופל וקדחת
קול שירת אנוש רותחת
לך עבוד או מות
קום, קום, קומה קום
אל עין אויב הבט באון
גז הליל, האור בוקע
הסאה כבר מלאה
גזר הדין אני תובע:
מי השלמון?
|
|
מילים: צ'רלס קינגסלי תרגום: אהרון אשמן לחן: קלאוס פרינגסהיים כתיבה (בשפת המקור): באנגלית 1850 הלחנה: 1922
|
אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי חֶרְפַּת-מָצוֹק, שְׁכוֹל-עַבְדוּת שָׁם מֵרֶפֶשׁ אֻרְווֹת טַחַב, קִירוֹת אֹפֶל וְקַדַּחַת קוֹל שִׁירַת אֱנוֹשׁ רוֹתַחַת: לֵךְ עֲבֹד אוֹ מוּת!
קוּם, קוּם, קוּמָה קוּם אֶל עֵין אוֹיֵב הַבֵּט בְּאוֹן גָּז הַלֵּיל, הָאוֹר בּוֹקֵעַ הַסְּאָה כְּבָר מָלֵאָה גְּזַר הַדִּין אֲנִי תּוֹבֵעַ: מִי לַשִּׁלְטוֹן? אוי אוי ואבוי חרפת מצוק שכול עבדות שם מרפש אורוות טחב קירות אופל וקדחת קול שירת אנוש רותחת לך עבוד או מות
קום, קום, קומה קום אל עין אויב הבט באון גז הליל, האור בוקע הסאה כבר מלאה גזר הדין אני תובע: מי השלמון?
פרטים נוספים
|
גרסת אהרון שמי
|
קוּם, קוּם, קוּמָה קוּם! חֶרְפַּת-עוֹלָם, שְׁכוֹל וְעַבְדוּת שְׁמַע: מֵרֶקֶב [?] וּבוֹר שַׁחַת, בּוֹרוֹת אֹפֶל וְקַדַּחַת קוֹל שִׁירַת אֱנוֹשׁ רוֹתַחַת: לֵךְ עֲבֹד אוֹ מוּת! קום קום קומה קום חרפת עולם שכול ועבדות שמע מרקב ובור שחת בורול אופל וקדחת קול שירת אנוש רותחת לך עבוד או מות
|
מפנקסו של גדעון כנעני
|
כותרת: שיר עמלים
בית נוסף [שלישי]: מי, מי, מי ומי יקרע חבלי הרמייה בני בליעל בל יערוצו בני חורין לפרוץ יפרוצו בני חורין, לפרוץ יפרוצו לארץ חופשיה
פרטים נוספים
|
אנגלית
|
Weep, weep, weep, and weep, For pauper, dolt, and slave; Hark! from wasted moor and fen, Feverous alley, workhouse den, Swells the wail of Englishmen: "Work! or the grave!"
Down, down, down, and down, With idler, knave, and tyrant; Why for sluggards stint and moil He that will not live by toil Has no right on English soil; God's word's our warrant!
Up, up, up, and up, Face your game, and play it! The night is past—behold the sun!— The cup is full, the web is spun, The Judge is set, the doom begun; Who shall stay it?
פרטים נוספים
|
גרמנית נוסח "שוברי המכונות" (1922)
|
Weh, Weh, Weh und Weh ob Elend, Sklaverai und Not Hört von Moor aud dumpfen Ställen Fiebergassen, Arbeitshöllen Hört des Volkes Sturmlied gellen: Arbeit oder Tod!
Wann, wann, wann und wann zertaust ein Sturm den Lügentand nicht Schmarotzen sollen raffen Schieber, Parasiten, Laffen
[ההמשך של נוסח זה אינו בידינו]
פרטים נוספים
על הגרסה: מצוטט בספרה של כריסטינה שמיט [Christina Schmidt] משנת 2014 Tragödie als Bühnenform: Einar Schleefs Chor-Theater, עמ' 342. ההמשך כנראה בעמ' 343.
|
נוסח בגרמנית מ1913 לבתים השני והשלישי
|
Fort fort fort und fort Tyrann, Schmarotzer, Laffen ! Was für bummler Müh' und Plag'? Wer nicht emsig schaffen mag Ist dem freien Lande schmach! Gut recht, gute Waffen!
Auf auf auf und auf Dem Feind ins aug' gefehlen. Vorbei die Nacht, das Licht gewinnt Das Maß ist voll, der Sand verrinnt Der Richter sitzt, der Spruch beginnt Wer wird bestehen?
פרטים נוספים
על הגרסה: אותר בספר Geschichte des Sozialismus in England מאת מקס בר [Max Beer], עמ' 387. הספר נדפס לראשונה בשנת 1913.
|
|
 |
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: אהרון שמישנת הקלטה: 2008 מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית מקליטה: רותי פריד
ביצוע: יוזף פון מאנוורדהשנת הקלטה: 1931 מקור: תקליט מס' 2024 בחברת Paloma electro record בידינו רק חצי הדקה הראשונה של ההקלטה.
שלא כבנוסחי הטקסט שבידינו, המבצע שר בשורה השלישית hör' von wo rund dumpfen Ställen.
 |
על השיר
|
 |
מקור הטקסט הוא השיר הסוגר את הרומן האנגלי משנת 1850 "אלטון לוק: חייט ומשורר - אוטוביוגרפיה" מאת צ'אלס קינגסלי (Alton Locke: Tailor and Poet - an Autobiography). השיר נדפס בתרגום לגרמנית בשנת 1913 בספר Geschichte des Sozialismus in England מאת מקס בר [Max Beer] ושולב בשנת 1922 בשינוי נוסח במחזה מאת ארנסט טולר "שוברי המכונות" (Die Maschinenstürmer) משנת 1922. המחזה הועלה עם מוזיקה מאת קלאוס פרינגסהיים שהלחין בין היתר שיר זה. השיר הגרמני נדפס במקורות אחדים בנוסח למקהלת גברים. המקור המוקדם ביותר הוא כנראה משנת 1927. השיר המולחן הוקלט באוסטריה בשנת 1931 תחת הכותרת Arbeiterlied בפי Josef Manowarda בתקליט מס' 2024 בחברת Paloma electro record. המידע לפי דף התקליט באתר discogs. בידינו הקלטה של תחילת הביצוע בלבד.
השיר העברי תורגם מן הגרמנית, כפי שניתן ללמוד מייחוס המילים בפרסום העברי לארנסט טולר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
תגיות
|
 |
האחד במאי
 
שירים מתורגמים
 
עבודה
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|