הקטן
גופן
הגדל
גופן
א יידישע מאמע
נָשִׁים רַבּוֹת הֵן בָּעוֹלָם אֲשֶׁר אוֹתָן תֹּאהַב בְּכָל מָקוֹם אוֹתָן תִּזְכֹּר אַף אִם בִּשְׂדוֹת הַקְּרָב תְּמוּנוֹתֵיהֶן אוֹתָן תִּשָּׂא בְּתִיק עוֹר צְהַבְהַב אַחַת וִיחִידָה הִיא זֹאת אֲשֶׁר יָדְעָה לִכְבֹּשׁ לֵבָב אַ יידישע מאַמע הֵן טוֹב מִמֶּנָּה לֹא תֵּדַע אַ יידישע מאַמע תָּמִיד תַּרְחִיק מִמְּךָ כָּל רַע אַתָּה שָׁכַחְתָּ כְּבָר שְׁנוֹת יַלְדוּת, יְמֵי עָבָר עֲתִיד הָעָם חָשׁוּב כִּי לְכֻלָּנוּ הוּא יָקָר אַ יידישע מאַמע אוֹתָהּ זָנַחְתָּ בַּפִּנָּה אַ יידישע מאַמע עַל זֹאת הִיא לֹא שָׁמְרָה טִינָה כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם וְגִבּוֹר היּוֹם לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם רָצִיתָ כְּבָר לִהְיוֹת חַיָּל לִפְנֵי מִנְיַן שָׁנִים הָיִיתָ אָז כְּבָר מְפַקֵּד עַל כָּל הַיְּלָדִים וּבִקְרָבוֹת עִם מַטְאֲטֵא הָפַכְתָּ לְתוֹתְחָן אַךְ מִי לְיוֹם הֻלֶּדֶת לְךָ קָנְתָה רוֹבֶה קָטָן אַ יידישע מאמע כֵּיצַד יָכְלָה הִיא לְסָרֵב אַ יידישע מאַמע לוּ גַּם בִּקַּשְׁתָּ אֶת הַלֵּב כִּי מַה לָּהּ בָּעוֹלָם חוּץ מִשְּׁאֵרִית בְּשָׂרָהּ אַתָּה זָרַקְתָּ אֶת הַשֵּׂיבָה בִּשְׂעָרָהּ אַ יידישע מאַמע הִיא לָנוּ נֶשֶׁק יִחוּדִי אַ יידישע מאַמע קְרוֹבָה לְלֵב כָּל יְהוּדִי כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם וְגִבּוֹר היּוֹם לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם נשים רבות הן בעולם אשר אותן תאהב בכל מקום אותן תזכור אף אם בשדות הקרב תמונותיהן אותן תישא בתיק עור צהבהב אחת ויחידה היא זאת אשר ידעה לכבוש לבב א יידישע מאמע הן טוב ממנה לא תדע א יידישע מאמע תמיד תרחיק ממך כל רע אתה שכחת כבר שנות ילדות, ימי עבר עתיד העם חשוב כי לכולנו הוא יקר א יידישע מאמע אותה זנחת בפינה א יידישע מאמע על זאת היא לא שמרה טינה כי אתה הלוחם וגיבור היום לה נשארת הילד של תמול שלשום מרחוק תפילתה תלוך בימי מלחמה ושלום רצית כבר להיות חיל לפני מנין שנים היית אז כבר מפקד על כל הילדים ובקרבות עם מטאטא הפכת לתותחן אך מי ליום הולדת לך קנתה רובה קטן א יידישע מאמע כיצד יכלה היא לסרב א יידישע מאמע לו גם ביקשת את הלב כי מה לה בעולם חוץ משארית בשרה אתה זרקת את השיבה בשערה א יידישע מאמע היא לנו נשק ייחודי א יידישע מאמע קרובה ללב כל יהודי כי אתה הלוחם וגיבור היום לה נשארת הילד של תמול שלשום מרחוק תפילתה תלוך בימי מלחמה ושלום

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ג'ק ילן
תרגום/נוסח עברי: טולי רביב
לחן: ג'ק ילן, לב פולק

נָשִׁים רַבּוֹת הֵן בָּעוֹלָם
אֲשֶׁר אוֹתָן תֹּאהַב
בְּכָל מָקוֹם אוֹתָן תִּזְכֹּר
אַף אִם בִּשְׂדוֹת הַקְּרָב

תְּמוּנוֹתֵיהֶן אוֹתָן תִּשָּׂא
בְּתִיק עוֹר צְהַבְהַב
אַחַת וִיחִידָה הִיא זֹאת
אֲשֶׁר יָדְעָה לִכְבֹּשׁ לֵבָב

אַ יידישע מאַמע
הֵן טוֹב מִמֶּנָּה לֹא תֵּדַע
אַ יידישע מאַמע
תָּמִיד תַּרְחִיק מִמְּךָ כָּל רַע
אַתָּה שָׁכַחְתָּ כְּבָר
שְׁנוֹת יַלְדוּת, יְמֵי עָבָר
עֲתִיד הָעָם חָשׁוּב
כִּי לְכֻלָּנוּ הוּא יָקָר
אַ יידישע מאַמע
אוֹתָהּ זָנַחְתָּ בַּפִּנָּה
אַ יידישע מאַמע
עַל זֹאת הִיא לֹא שָׁמְרָה טִינָה
כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם
וְגִבּוֹר היּוֹם
לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד
שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם
מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ
בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם

רָצִיתָ כְּבָר לִהְיוֹת חַיָּל
לִפְנֵי מִנְיַן שָׁנִים
הָיִיתָ אָז כְּבָר מְפַקֵּד
עַל כָּל הַיְּלָדִים

וּבִקְרָבוֹת עִם מַטְאֲטֵא
הָפַכְתָּ לְתוֹתְחָן
אַךְ מִי לְיוֹם הֻלֶּדֶת לְךָ
קָנְתָה רוֹבֶה קָטָן

אַ יידישע מאמע
כֵּיצַד יָכְלָה הִיא לְסָרֵב
אַ יידישע מאַמע
לוּ גַּם בִּקַּשְׁתָּ אֶת הַלֵּב
כִּי מַה לָּהּ בָּעוֹלָם
חוּץ מִשְּׁאֵרִית בְּשָׂרָהּ
אַתָּה זָרַקְתָּ
אֶת הַשֵּׂיבָה בִּשְׂעָרָהּ
אַ יידישע מאַמע
הִיא לָנוּ נֶשֶׁק יִחוּדִי
אַ יידישע מאַמע
קְרוֹבָה לְלֵב כָּל יְהוּדִי
כִּי אַתָּה הַלּוֹחֵם
וְגִבּוֹר היּוֹם
לָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶד
שֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם
מֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָ
בִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם
נשים רבות הן בעולם
אשר אותן תאהב
בכל מקום אותן תזכור
אף אם בשדות הקרב

תמונותיהן אותן תישא
בתיק עור צהבהב
אחת ויחידה היא זאת
אשר ידעה לכבוש לבב

א יידישע מאמע
הן טוב ממנה לא תדע
א יידישע מאמע
תמיד תרחיק ממך כל רע
אתה שכחת כבר
שנות ילדות, ימי עבר
עתיד העם חשוב
כי לכולנו הוא יקר
א יידישע מאמע
אותה זנחת בפינה
א יידישע מאמע
על זאת היא לא שמרה טינה
כי אתה הלוחם
וגיבור היום
לה נשארת הילד
של תמול שלשום
מרחוק תפילתה תלוך
בימי מלחמה ושלום

רצית כבר להיות חיל
לפני מנין שנים
היית אז כבר מפקד
על כל הילדים

ובקרבות עם מטאטא
הפכת לתותחן
אך מי ליום הולדת לך
קנתה רובה קטן

א יידישע מאמע
כיצד יכלה היא לסרב
א יידישע מאמע
לו גם ביקשת את הלב
כי מה לה בעולם
חוץ משארית בשרה
אתה זרקת
את השיבה בשערה
א יידישע מאמע
היא לנו נשק ייחודי
א יידישע מאמע
קרובה ללב כל יהודי
כי אתה הלוחם
וגיבור היום
לה נשארת הילד
של תמול שלשום
מרחוק תפילתה תלוך
בימי מלחמה ושלום


א יידישע מאמע (יידיש)

איך וויל ביַי איַיך אַ קשיאַ פֿרעגן,
זאָגט מיר ווער עס קען:
מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגן
בענטשט גאָט אַלעמען?

מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין שום געלט;
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט.
און דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָס,
וויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסט!

אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט,
עס העלפֿט ניט קיין געוויין.
אוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
דער ווייס שוין וואָס איך מיין.

אַ ייִדישע מאַמע
זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע וועלט,
אַ ייִדישע מאַמע,
אוי וויי ווי ביטער ווען זי פֿעלט.
איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט ווער עס
האָט זי נאָך בײַ זיך.
אוי וויי ווי טרויעריק ווערט,
ווען זי גייט אַוועק צו גיך.
אין וואַסער און פֿייַער,
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד.
ניט האַלטן איר טיַיער,
דאָס איז געוויסט די גרעסטע זינד;
אוי, ווי גליקלעך און ריַיך
איז דער מענטש וואָס האָט,
אַזאַ שיינע מתּנה
געשענקט פֿון גאָט.
ווי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע,
מאַמע מיַין!

ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע,
געזעסן טאָג און נאַכט?
ווער האָט ביַי איַיער קראַנקן בעט,
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?

ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט,
געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?

ביַי וועמען זיַינט איר אַלע טיַיער,
אַלע פֿיַין און גוט?
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן,
איר לעצטן טראָפּ פֿון בלוט?

אַ ייִדישע מאַמע...
איך וויל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן,
זאָגט מיר ווער עס קען:
מיט וועלכן טײַערן פֿאַרמעגן
בענטשט גאָט אַלעמען?

מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין שום געלט;
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט.
און דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָס,
וויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסט!

אַ צווייטע גיט מען קיינעם ניט,
עס העלפֿט ניט קיין געוויין.
אוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
דער ווייס שוין וואָס איך מיין.

אַ ייִדישע מאַמע
זי מאַכט נאָר זיס די גאַנצע וועלט,
אַ ייִדישע מאַמע,
אוי וויי ווי ביטער ווען זי פֿעלט.
איר דאַרפֿט דאָך דאַנקען גאָט ווער עס
האָט זי נאָך בײַ זיך.
אוי וויי ווי טרויעריק ווערט,
ווען זי גייט אַוועק צו גיך.
אין וואַסער און פֿײַער,
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד.
ניט האַלטן איר טײַער,
דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;
אוי, ווי גליקלעך און רײַך
איז דער מענטש וואָס האָט,
אַזאַ שיינע מתּנה
געשענקט פֿון גאָט.
ווי אַן אַלטיטשקע ײִדישע מאַמע,
מאַמע מײַן!

ווער איז אײַך בײַ דעם וויגעלע,
געזעסן טאָג און נאַכט?
ווער האָט בײַ אײַער קראַנקן בעט,
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?

ווער האָט פֿאַר אײַך געקאָכט,
געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?

בײַ וועמען זײַנט איר אַלע טײַער,
אַלע פֿײַן און גוט?
ווער וואָלט פֿאַר אײַך געגעבן,
איר לעצטן טראָפּן בלוט?

אַ ייִדישע מאַמע…


מילים בשפת המקור (אנגלית)

My yiddishe momme

Of things I should be thankful for
I've had a goodly share
And as I sit here in the comfort
of my cosy chair

My fancy takes me to a humble
eastside tenement
three flights up in the rear
to where my childhood days were spent

It wasn't much like Paradise
but 'mid the dirt and all
There sat the sweetest angel,
one that I fondly call

My yiddishe momme
I need her more then ever now
My yiddishe momme
I'd like to kiss that wrinkled brow
I long to hold her hands
once more as in days gone by
and ask her to forgive me
for things I did that made her cry
How few were her pleasures,
she never cared for fashion's styles
Her jewels and treasures
she found them in her baby's smiles
oh I know that I owe
what I am today
to that dear little lady
so old and gray
to that wonderful yiddishe momme,
momme of mine!
ביצוע: יפה ירקוני
מקור: תקליט הד ארצי 645


על השיר

ככל הנראה קדמה הגרסה האנגלית לגרסה היידית - קראו כאן (בוויקיפדיה האנגלית) והאזינו כאן לביצוע יידי של משפחת מלבסקי.

ר' גם "הוי אמא שלי" (נוסח שונה לאותה מנגינה). לשיר גם תרגם מאוחר יותר מאת אבי קורן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

יום המשפחה / יום האם   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם