בפתח תקווה הייתי

העתקת מילות השיר

בְּפֶתַח תִּקְוָה הָיִיתִי, פָלַאפֶל שָׁמָּה עָשִׂיתִי פִּתְאֹם רַבּוֹתַי אָמַרְתִּי לִי: דַּי! אֶסַּע לִי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטִי. הָלָכְתִּי לְהִסְתַּפֵּרוֹ קָנִיתִי מִגְבַּעַת סוֹמְבְּרֶרוֹ מְעִיל וְעָלָיו שַׁרְווּל כֹּה רָחָב וּשְׁמִי הוּא אָדוֹן קָבָלֶרוֹ הִגַּעְתִּי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטָה פָּגַשְׁתִּי שָׁם סֶנְיוֹרִיטָה רַגְלַיִם פִיגוּרָה שֵׂעָר וּפְרִיזוּרָה וְאֵשׁ שֶׁכָּזֹאת לֹא רָאִיתָ. הָיְתָה זוֹ גְּבֶרֶת פֶּפִּיטָה עוֹקֶצֶת הָיְתָה כְּמוֹ מוּסְקִיטָה, מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב שׁוֹאֶלֶת בְּלִי הֶרֶף: הַאִם עוֹד כָּמוֹנִי רָאִיתָ? רוֹקֶדֶת הָיְתָה טֶמְפְּרָמֶנְטוֹ לָה דּוֹנָה לָה סַקְרָמֶנְטוֹ אַחֲרֵי שְׁנֵי בַּקְבּוּקִים חִבְּקָה הִיא חִבּוּקִים לְמַעְלָה מִכָּל קוֹמְפְּלִימֶנְטוֹ הָלַכְתִּי מִיָּד הָאַרְמוֹנָה לִמְסֹר אֶת הָרֶגֶשׁ לַדּוֹנָה לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת מוֹפִיעַ בָּחוּר עִם פָסוֹנָה. הָיָה בַּעְלָהּ זֶה אַתְלֶטוֹ עָשָׂה הוּא מִמֶּנִּי קוֹטְלֶטוֹ יָדַיִם, רַגְלַיִם אָזְנַיִם, שִׁנַּיִם, הַכֹּל הוּא הִכְנִיס לַקּוֹמְפְּלֶטוֹ. אָסַפְתִּי הַכֹּל לַסּוֹמְבְּרֶרוֹ פִּנִּיתִי מָקוֹם לְאַחֵרוֹ אַחֲרֵי הַשִּׁעוּר הָיָה לִי בָּרוּר: פָלַאפֶל זֶה לֹא קָבָלֶרוֹ בפתח תקוה הייתי, פלאפל שמה עשיתי פתאום רבותי אמרתי לי: די! אסע לי למקסיקו סיטי. הלכתי להסתפרו קניתי מיגבעת סומבררו מעיל ועליו שרוול כה רחב ושמי הוא אדון קבלרו הגעתי למכסיקו סיטה פגשתי שם סיניוריטה רגליים פיגורה שיער ופריזורה ואש שכזאת לא ראית. היתה זו גברת פפיטה עוקצת היתה כמו מוסקיטה, מבוקר עד ערב שואלת בלי הרף: האם עוד כמוני ראית? רוקדת היתה טמפרמנטו לה דונה לה סקרמנטו אחרי שני בקבוקים חיבקה היא חיבוקים למעלה מכל קומפלימנטו הלכתי מיד הארמונה למסור את הרגש לדונה ליבי אש אוכלת נפתחת הדלת מופיע בחור עם פסונה. היה בעלה זה אתלטו עשה הוא ממני קוטלטו ידיים, רגליים אזניים, שיניים, הכל הוא הכניס לקומפלטו. אספתי הכל לסומבררו פיניתי מקום לאחרו אחרי השיעור היה לי ברור: פלאפל זה לא קבלרו.
מילים: לו קליין, פרנק קרמיט
תרגום/נוסח עברי: רפאל קלצ'קין
לחן: לו קליין, פרנק קרמיט
הלחנה: 1928

בְּפֶתַח תִּקְוָה הָיִיתִי,
פָלַאפֶל שָׁמָּה עָשִׂיתִי
פִּתְאֹם רַבּוֹתַי
אָמַרְתִּי לִי: דַּי!
אֶסַּע לִי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטִי.

הָלָכְתִּי לְהִסְתַּפֵּרוֹ
קָנִיתִי מִגְבַּעַת סוֹמְבְּרֶרוֹ
מְעִיל וְעָלָיו
שַׁרְווּל כֹּה רָחָב
וּשְׁמִי הוּא אָדוֹן קָבָלֶרוֹ

הִגַּעְתִּי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטָה
פָּגַשְׁתִּי שָׁם סֶנְיוֹרִיטָה
רַגְלַיִם פִיגוּרָה
שֵׂעָר וּפְרִיזוּרָה
וְאֵשׁ שֶׁכָּזֹאת לֹא רָאִיתָ.

הָיְתָה זוֹ גְּבֶרֶת פֶּפִּיטָה
עוֹקֶצֶת הָיְתָה כְּמוֹ מוּסְקִיטָה,
מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב
שׁוֹאֶלֶת בְּלִי הֶרֶף:
הַאִם עוֹד כָּמוֹנִי רָאִיתָ?

רוֹקֶדֶת הָיְתָה טֶמְפְּרָמֶנְטוֹ
לָה דּוֹנָה לָה סַקְרָמֶנְטוֹ
אַחֲרֵי שְׁנֵי בַּקְבּוּקִים
חִבְּקָה הִיא חִבּוּקִים
לְמַעְלָה מִכָּל קוֹמְפְּלִימֶנְטוֹ

הָלַכְתִּי מִיָּד הָאַרְמוֹנָה
לִמְסֹר אֶת הָרֶגֶשׁ לַדּוֹנָה
לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת
נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת
מוֹפִיעַ בָּחוּר עִם פָסוֹנָה.

הָיָה בַּעְלָהּ זֶה אַתְלֶטוֹ
עָשָׂה הוּא מִמֶּנִּי קוֹטְלֶטוֹ
יָדַיִם, רַגְלַיִם
אָזְנַיִם, שִׁנַּיִם,
הַכֹּל הוּא הִכְנִיס לַקּוֹמְפְּלֶטוֹ.

אָסַפְתִּי הַכֹּל לַסּוֹמְבְּרֶרוֹ
פִּנִּיתִי מָקוֹם לְאַחֵרוֹ
אַחֲרֵי הַשִּׁעוּר
הָיָה לִי בָּרוּר:
פָלַאפֶל זֶה לֹא קָבָלֶרוֹ

בפתח תקוה הייתי,
פלאפל שמה עשיתי
פתאום רבותי
אמרתי לי: די!
אסע לי למקסיקו סיטי.

הלכתי להסתפרו
קניתי מיגבעת סומבררו
מעיל ועליו
שרוול כה רחב
ושמי הוא אדון קבלרו

הגעתי למכסיקו סיטה
פגשתי שם סיניוריטה
רגליים פיגורה
שיער ופריזורה
ואש שכזאת לא ראית.

היתה זו גברת פפיטה
עוקצת היתה כמו מוסקיטה,
מבוקר עד ערב
שואלת בלי הרף:
האם עוד כמוני ראית?

רוקדת היתה טמפרמנטו
לה דונה לה סקרמנטו
אחרי שני בקבוקים
חיבקה היא חיבוקים
למעלה מכל קומפלימנטו

הלכתי מיד הארמונה
למסור את הרגש לדונה
ליבי אש אוכלת
נפתחת הדלת
מופיע בחור עם פסונה.

היה בעלה זה אתלטו
עשה הוא ממני קוטלטו
ידיים, רגליים
אזניים, שיניים,
הכל הוא הכניס לקומפלטו.

אספתי הכל לסומבררו
פיניתי מקום לאחרו
אחרי השיעור
היה לי ברור:
פלאפל זה לא קבלרו.




 פרטים נוספים


מתוך ספר שירי רפאל קלצ'קין   העתקת מילות השיר

 



בְּפֶתַח תִּקְוָה הָיִיתִי
פָלָאפֵל שָׁמָּה עָשִׂיתִי
פִּתְאֹם רַבּוֹתַי נִמְאַס לִי וְדַי
נָסַעְתִּי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטִי

הָלַכְתִּי לְהִסְתַּפֵּרוֹ
קָנִיתִי לִי כּוֹבַע סוֹמְבְּרֶרוֹ
מְעִיל וְעָלָיו שַׁרְווּל כֹּה רָחָב
וּשְׁמִי הוּא סֶנְיוֹר קָבָלֶרוֹ

בָּאתִי לְמֶכְּסִיקוֹ סִיטָה
פָּגַשְׁתִּי שָׁם בְּסֶנְיוֹרִיטָה
רַגְלַיִם פִיגוּרָה שֵׂעָר וּפְרִיזוּרָה
וְאֵשׁ כְּמוֹ שֶׁעוֹד לֹא רָאִיתִי

שְׁמָהּ הָיָה דוֹנָה פֶּפִּיטָה
נוֹשֶׁכֶת הָיְתָה כְּמוֹ מוֹסְקִיטָה
מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב שׁוֹאֶלֶת בְּלִי הֶרֶף
הָאִם כְּבָר כָּמוֹנִי רָאִיתָ

רָקְדָה הִיא בְּטֶמְפֶּרָמֶנְטוֹ
יָדֶיהָ עַל הַסַּקְרָמֶנְטוֹ
אַחֲרֵי שְׁתֵּי לְגִימוֹת הָיוּ לָהּ גּוּמוֹת
לְמַעְלָה מִכָּל קוֹמְפְּלִימֶנְטוֹ

הָלַכְתִּי אַחַר לָאָרְמוֹנָהּ
לִמְסֹר אֶת הָרֶגֶשׁ לַדּוֹנָה
לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת, נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת
מוֹפִיעַ בַּחוּר עִם פָסוֹנָה

הָיָה בַּעֲלָהּ זֶה אַתְלֶטוֹ
עָשָׂה הוּא מִמֶנּוּ קוֹטְלֶטוֹ
יָדַיִם רַגְלַיִם שִׁנַּיִם עֵינַיִם
בְּיַחַד כְּמוֹ וִנֶגְרֶטוֹ

אָסַפְתִּי הַכֹּל בַּסּוֹמְבְּרֶרוֹ
הִשְׁאַרְתִּי מָקוֹם לַאֲחֵרוֹ
אַךְ זֶה הַשִּׁעוּר הָיָה לִי בָּרוּר
פָלָאפֶל זֶה לֹא קָבָלֶרוֹ



בפתח תקווה הייתי
פלאפל שמה עשיתי
פתאום רבותיי נמאס לי ודי
נסעתי למכסיקו סיטי

הלכתי להסתפרו
קניתי לי כובע סומבררו
מעיל ועליו שרוול כה רחב
ושמי הוא סניור קבלרו

באתי למכסיקו סיטה
פגשתי שם בסניוריטה
רגלים פיגורה שיער ופריזורה
ואש כמו שעוד לא ראיתי

שמה היה דונה פפיטה
נושכת הייתה כמו מוסקיטה
מבוקר עד ערב שואלת בלי הרף
האם כבר כמוני ראית

רקדה היא בטמפרמנטו
ידיה על הסקרמנטו
אחרי שתי לגימות היו לה גומות
למעלה מכל קומפלימנטו

הלכתי אחר לארמונה
למסור את הרגש לדונה
ליבי אש אוכלת, נפתחת הדלת
מופיע בחור עם פסונה

היה בעלה זה אתלטו
עשה הוא ממנו קוטלטו
ידיים רגלים שיניים עיניים
ביחד כמו וינגרטו

אספתי הכל בסומבררו
השארתי מקום לאחרו
אך זה השיעור היה לי ברור
פלאפל זה לא קבלרו




 פרטים נוספים


מתוך פנקס פרטי משנות הארבעים   העתקת מילות השיר

 



בפתח תקווה הייתי
פלאפל לי שם עשיתי
...
באתי לארמונה
למסור רגשותיי לדונה
לבי אש גחלת נפתחת הדלת
...
[השאר כרגיל]


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



The Gay Caballero

Oh I am a gay caballero
Going to Rio Janiero
With nice oily hair,
And full of hot air,
I'm an expert at shooting the bull-eo

I'll find me a fair senorita
Not thin and yet not too much meat-a.
I'll woo her a while
In my Argentine style
And sweep her right off of her feet-a

I'll tell her I'm of the nobilio
And live in a great big castillio.
I must have a miss
Who will long for a kiss
And not say "Oh don't be so silly-io.

It was at a gay cabaretta
While wining and dining I met her.
We had one or two
As other folks do.
The night was wet but we got wetter.

She was a dancer and singer
At me she kept pointing her finger
And saying to me
"Si, Senor, Si Si"
But I couldn't see a durn thing-er

She told me her name was Estrella.
She said, "stick around me, young fella
For mosquitos they bite
And they're awful tonight
And you smell just like citronella."

She told me that she was so lonely
So I climbed upon her balcony.
While under her spell
I heard someone yell
"Get away from here you big baloney."

I swore I would win this senorita
I woo'ed her on the sofita
Then her husband walked in
What he did was a sin.
I can still hear the birds sing "Tweet tweet-a"

Oh I am a sad caballero
Returning from Rio Janierio
Minus my hair,
With a bruise here and there,
And her husband he bit off my ear-o

ביצוע:

 

רן אלירן 
עיבוד: אפי נצר
שנת הקלטה: 1981
מקור: התקליט "שירים שגם אבא ואמא שרו"

באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".
 

נכלל בתקליטור: שירי תנועות הנוער
הקלטות נוספות

על השיר

ביצועים נוספים:

האזינו כאן לגרסת המקור בביצוע אחד המחברים, פרנק קרמיט.

בבית הספר כדורי הותאם ללחן זה "שיר המקצוע".

את השיר חיבר ככל הנראה רפאל קלצ'קין, אך במשך השנים הוא יוחס לאלתרמן ולמתתיהו רוזין:

  • על-פי מכתב ששלח קלצ'קין ל"מעריב" (22.12.1965) הייתה סברה כי השיר נכתב על-ידי אלתרמן. במכתבו מבהיר קלצ'קין כי הסברה אינה נכונה וכי את הפזמון "קבלרו-פלאפל" (כך כנראה כוּנה השיר) חיבר ב-1944 מתתיהו רוזין במועדון הבידור הראשון "סמדר".
  • לאליהו הכהן מסר קלצ'קין כי הוא עצמו חיבר את השיר: "מתתיהו רוזין היה הראשון שביצע את השיר שלי "בפתח תקווה הייתי" בקפה סמדר בתל אביב."
  • ואכן בספר "רפאל קלצ'קין - שירים ופזמונים" מופיע התמליל כפרי עטו של קלצ'קין.

גם בנוגע ללחן ישנה אי בהירות, שכן במכתבו כותב קלצ'קין כי השיר הולחן על-ידי המלחין הפולני א. וארס, בעוד שהמקור אותר (על מחבריו) ללא קשר לווארס.

בתנועת "המחנות העולים" חובר לפי שיר זה הנוסח "שיר מכסיקני" ("בתל אביבו הייתי").

דידי מנוסי כתב לפי שיר זה "סרנדה" [אתחלתא "בארץ האינקה הייתי"] כביכול "מאת שר החוץ המכסיקני". המילים החדשות נדפסו ב5.12.1975 ב"ידיעות אחרונות"; גזיר העיתון מודבק במחברת מס' 7 של שירים בלי תווים בארכיון הזמר העברי של מאיר נוי, עמ' 105 [עמ' 111 בקובץ הסרוק).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 18.06.2023 15:11:20


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: